我们经常会在一些抗日神剧当中,听到汉奸称日本人叫太君,这个太君明明是我们古代官员母亲的封号,为什么要叫这些日本人太君呢?实际上,这是模仿了一个日语的发音,因为太君和日语“大人”的发音相似,汉奸为了讨好日本军官所以就称他们为太君了。不过太君这词发展到今天,词性似乎非常不定,褒义和贬义有共存的趋势,而且还被网友们给玩坏了。当然面对历史,我们也要严肃看待,不该开的玩笑就别开了。
太君,本是对古代高官母亲的尊称,却被汉奸拿来称日本军官,我们在影视剧中经常可以看到这样的台词,这些军官听之也欣然接受。
事实上,“太君”这个词在日语中的确不存在,如果你翻看一本日文的字典就能知晓。既然正式语言里没有,那么在俗语里是不是存在呢?有人还专门问过一些年轻的日本人,他们的确不知道有这样的一个词汇。有人怀疑是不是二战的时候所使用的词,而到了现在已经被废弃不用了?日本的一个60多岁的老教授却给出了否定的回答,也就是说,基本上可以肯定这个词是不存在的,历史上只有“大君”一词。
难道鬼子有特别要求?还是对“太君”有特别喜好?其实不然,这完全是沦陷区中国人迫于鬼子淫威、无奈和恐惧,而对日语“大人”的发音模仿。
大人,日语为たいじん,发音近似taijin,中国人听了就是“太君”。
见汉奸对长官喊“太君”,老百姓见了鬼子也喊太君,久而久之,太君就成了对鬼子的“尊称”。
其实这个称呼后面有3个奇怪的语言理解错位,说者听者演者稀里糊涂达成了一致。
1.对说者而言,他们并不知道“太君”是大人的意思,也不知道在日语中除了“大人”发音近似“太君”,日本军制中的“队长”“大尉”、“将军”等,也有近似“太君”的发音,或许汉奸翻译也弄不太懂,索性用“太君”表示尊称算了。
比如上面的影视剧截图,中国人点头说“太君好!”鬼子听到有“太君”两个字,看到点头谦卑就行了,具体什么来源、含义没人去管。
2.对鬼子而言,他们只知道中国人说出“太君”,是在尊称他们,却不知道太君一词,在中国是用来尊称高官母亲的。
如果知道中国人对“太君”一词本意的理解是这样,他们估计也不接受,把自己按女性来称。
3.观众听到影视剧中“太君”的台词,也不知道具体啥意思,有人认为是“太上老君”式的尊称,有的以为是日本天皇的简称,有的以为是日本鬼子独有的“军制”特点。
在电影姜文电影《鬼子来了》中,日本人用中国话怒骂“大哥大嫂过年好,你是我的爷我是你的儿”,并不知道具体什么意思,只知道是侮辱人的脏话,不料说翻了,闹成大笑话。
“太君”和“大君”这两个词之间只有一“点”之差,是不是后来人的记述有误呢?据记载,日本的江户时代幕府将军对外都自称为“大君”。据相关考证,太君一词纯粹是中国人发明的,很有可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。或者是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun),日本大佐被称为“太萨”,也可能是由它而来。
其实,“太君”一词,在中国词汇、日本词汇中,原本都不存在,说它是特定的历史文化中的特定产物更合适。
沦陷区殖民统治下的日语文化,也是日本侵华罪行的细节写照。