开篇一张图:
今天,传统的清明节,国家举行全国性的哀悼活动,为新冠疫情中逝世的同胞和牺牲的烈士志哀。
志哀活动主要有以下几种形式:
1. 全国和驻外使领馆降半旗。
2. 全国停止公共娱乐活动。
3. 4月4日10时,全国人民默哀3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
来看看新华社的英文报道:
给大家归纳几个重点英文表达:
1. 全国性的哀悼活动:a national mourning
2. 烈士:martyrs(/ˈmɑːtə/)
3. 同胞:compatriot(/kəmˈpætrɪət/)
4. 志哀活动:commemoration(/kəˌmeməˈreɪʃn/ )
5. 降半旗:national flags fly at half-mast
6. 停止公共娱乐活动:public recreational activities will be suspended
7. 默哀三分钟:observe three minutes of silence
8. 防空警报的鸣响:air raid sirens
9. 汽车、火车、舰船的鸣笛:horns of automobiles, trains, and ships
这里我要重点讲两个表达:
先讲“降半旗”(national flags fly at half-mast)。
national flags表示“国旗”这个好理解;
fly 可以做及物动词,表示表示“升起”,比如 fly a flag(升起一面国旗)。
后面的 half-mast 啥意思,特别是 mast?
来看一下维基百科对“half-mast”的定义:
“降半旗”有两种说法,一种是 half-mast,另一种是 half-staff。
mast 是一个名词,表示“(船的)桅杆”,half-mast 表示“船上的降半旗”。而 staff 来自于 flagstaff,表“旗杆”,所以 half-staff 指在陆地上或者建筑物上的“降半旗”。
但这种区别仅限于美国。但在加拿大和英国等地,没有 half-staff 的说法,无论船上降半旗还是陆地上降半旗,都只用 half-mast 的说法。
我们再使用 half-mast 造个句子巩固一下:
Flags were flown at half-mast on the day of his funeral.
在他葬礼那天,降了半旗。
再来看“默哀三分钟”(observe three minutes of silence)。
有人可能会说,observe 不是“观察”的意思了, 这里怎么变“默哀”了?
来看看词典中的定义:
observe 也是多义词,它的第四层含义是“遵守”,比如例句:
Will the rebels observe the ceasefire?
叛军会遵守停战协议吗?(ceasefire:n.停火)
上句中的 observe 不是“观察”,而是“遵守”。再如:
The crowd observed a minute"s silence in memory of those who had died.
众人为死者默哀一分钟。
这里的 observe a minute’s silence 也不是“观察1分钟的 沉默”,而是“遵守1分钟的沉默(要求)”,即“默哀1分钟”。
observe+时间’s+silence 也变成了一个固定搭配,表示“默哀X分钟”,一般这个时间是one minute和 three minutes。
所以 observe 并不是直接表示“默哀”的意思,而是“遵守”之意,只不过中文翻译结合了上下文,意译为“默哀”。
今天是清明节,也是国家公祭,希望新冠疫情中逝去的同胞安息,该追责的追责,该检讨的检讨,该反思的反思。
愿山河无恙,国泰民安!