快好知 kuaihz


口译造句
【口译 kǒu yì】:口头翻译(区别于‘笔译’)。 一、我回想起满清末年,那时无论书面或口译的翻译人员都在公行里围著洋人乱转,协助他们进行贸易。 二、持上海市英语高级口译岗位资格证书. 三、经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。 四、联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。 五、口译人员向他们解释我们只有医疗用品,他们便撤走路障让我们通过。 六、答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。 七、医院不得不安排一名口译员帮助女孩与家人交流。 八、或许我可以派点用场,搞些口译. 九、苏姗从上个工始就被借调到附属厂去当口译人员. 十、口译是一种即时传媒性质的翻译,其功能是即时传递语际信息. 十一、一旦口译员无法处理一个病人的翻译需要,他们会打一个口译服务电话。 十二、口译议员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操. 十三、致远学校还设有“致远翻译部”,【口译造句 】提供多国语言的口译和笔译服务. 十四、而口译除了专业的分别,还有同声传译和交传的根本区别. 十五、更好地了解当地文化有助于我们的口译工作. 十六、环球170个语种的口译、笔译、听译、英外互译、外籍人才办事。 十七、当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。 十八、提供各种涉及中文的语言解决方案,包括文件翻译、口译、撰写技术文案及网站和软件本地化。 十九、许多职业口译员都有他们各自独特的一套笔记方法。这些方法的共同点就是只记在独立语言形式下,演讲者的思想含义而不是逐字逐句地记单词和句子。 二十、相关的俄文或英文文件翻译及俄汉口译工作。 二十一、过去中国对交易会口译,公司文件翻译,进出口贸易的相关翻译人员的需求量都很大,薪水也相当可观。 二十二、笔译和口译中心的成立迫在眉睫. 二十三、有薪或无薪实习和学徒的其他方式的口译和笔译即可开始使用. 二十四、我想今天呢,还是继续跟各谈一谈有关于口译的一些困难跟它解决的方法。 二十五、主页的翻译,口译员和与商会的活动,比利时商会章程说明文献学家,和业务工作守则。 二十六、本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点。 二十七、老翻译专家年事已高,但高校对上海翻译公司人才的培养不利,口译人才还可以,但笔译人才很少。 二十八、通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。 二十九、此期间,由于业务关系经常与意大利贸易商保持沟通。交流,且多次担任纺织系统内意语翻译,听。说。读。写俱行,尤其口译能力出色。 三十、我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。