快好知 kuaihz


译文造句
61、译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中. 62、对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。 63、6月14日,坎大哈正南农村Dand地区,一名美军士兵在看写有常用短语普什图语译文工团的字条。 64、他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。 65、译文:21分钟后“神六”进入预定轨道. 66、课文给出繁、简体字、拼音及英译文. 67、作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。 68、早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。 69、白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。 70、但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。 71、在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。 72、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。 73、朗博设有专门的母语人士专家组,为译文校稿和润色,定期考核译员和培训各相关部门员工。 74、先生,没错,不过每封信都附有译文。 75、翻译人员使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻译添加上,并检查预翻译阶段提供的译文。 76、多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。 77、在中国20世纪初叶翻译文学的极大繁荣中,出现了一批成绩卓著的女翻译家。 78、多情者多艰,寡情者少艰。情之不敛,运无幸耳。(译文)注重情感的人艰辛多,缺乏情义的人磨难少。情感不加收敛,命运就不会有好结果了。王通 79、对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。 80、原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。 81、注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。 82、在这里输入译文Groupon相对国内的日常交易网来说还只是个新人,它在2010年的电子贸易中占有3亿美元的市场份额。 83、该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。 84、每个翻译单元包含从原始文档中抽取的一个句子或者一个段落,原始文本放在元素中,翻译人员需要用适当的翻译文本填充元素。 85、原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。 86、译文:监狱生活充满了一段又一段的例行公事. 87、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。 88、但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文。 89、译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。 90、当越多人被这些超廉价的译文烫到手的时候,市场就会越快地走上正轨。