快好知 kuaihz


原文造句
91、中文没有畅达,我先给您改差,正在翻译:戴要:原文会商了以下岭土、两氧化硅、铁黑、氧化铝等为本料制备耐水原料。 92、虞美人·听雨,(476人评分)8.7,朝代:宋代,作者:蒋捷,原文:少年听雨歌楼上。红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中。江阔云低、断雁叫西风。而今听雨僧庐下。鬓已星星也。悲欢离合总无情。一任阶前、点滴到天明。蒋捷 93、由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。 94、探讨了衔接与连贯的关系,在篇章中的存在形式,以及在英译汉过程中处理原文衔接手段以达到连贯目的的方。 95、便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,锭原文作弥拿一弥拿约银十两说,你们去作生意,直等我回来。 96、小的原文件为您带来了许多好处,节省了带宽、为您的访问提供更快的加载时间。 97、计算了这一信号处理方式与原文献假设的振幅绝对值相加时的信号幅度最大波动,证明这一方式是可行的,并得出结论三路检偏是分集检测的一个合适取值。 98、能将你写的原文转换成URL,ASCOO,八进制和十六进制的简单小程序! 99、余读此西洋通史原文仅到三分一,即感大愉快。竟在一年内,此书通读无遗。此乃余中年以后读书一新境界。使余如获少年时代。亦当年一大快事也。钱穆 100、象徵主义者之墨守原文,唯美主义,为浪子与城市意象的关系。 101、关闭图案文件,返回原文件继续你的绘制。 102、这也许是编辑过程中最常见的问题,我们应当要保证原文件的安全可靠。 103、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。 104、此外,如果不是同时拥有原文件和改变后的文件,侦测几乎是不可能的,更不用说提取实际的信息了。 105、这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。 106、原文译文:你今天有几节课? 107、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。 108、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。 109、为了不丢失原始文件,可以制作原文件的副本,以妥善保管。 110、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。 111、1997年艺术团受到国家文化部表彰,并受原国务委员李铁映和原文化部部长刘忠德、副部长李源潮接见。 112、如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。 113、那个特此说明,杨泽最后那句并不是莎士比亚说的,原文是不可考的信笔涂鸦。 114、汉家女慢慢适应了牧民生活,生儿育女,传播中原文明。 115、陈寅恪分析有唐一代崛兴的原因是,“取塞外野蛮精悍之血,注入中原文化颓废之躯,旧染既除,新机重启,扩大恢张,遂能别创空前之世局”。 116、报道说,“地下有知”这句话最早出自于管子的《小称篇》,原文写的是“死者无知则已,若有知,吾何面目以见仲父于地下”。 117、原文如下,一转眼仙剑奇侠传一至今已经十年,赵灵儿李逍遥,林月如,阿奴,唐钰小宝,酒剑仙等等这些人物曾被人熟知。 118、原文太深少人懂,狗尾续貂写一春。 119、一些夏商时期尚属夷蛮狄的中原周边地区,随着中原文化的传播,成康之世的分封,也纳入中原文化区。 120、“改革收入分配制度”一段中,原文“坚决打击取缔非法收入,规范灰色收入”现改为“保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入”。