快好知 kuaihz


英译造句
31. 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。 32. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。 33. 课文给出繁、简体字、拼音及英译文. 34. 本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。 35. 确实有些人回应我们,例如协助我们重新设计支持伊朗人民的图片,也帮助我们英译中,最多回应是在Twitter网站上转载我们的讯息。 36. 文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。 37. 因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。 38. 在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。 39. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明 40. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。 41. 英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。 42. 针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。 43. 探讨了衔接与连贯的关系,在篇章中的存在形式,以及在英译汉过程中处理原文衔接手段以达到连贯目的的方。 44. 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。 45. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。 46. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。 47. 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。 48. 英译宋词词牌很有讲究,尤其要表现它独特的风格、情趣。 49. 本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。 50. 中方支持朝韩通过对话解决问题,推进双方和解合作。英译汉知多少? 51. 质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。 52. 对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。 53. 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。 54. 本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。 55. 英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。 56. 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。 57. 《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录29首,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。 58. 刘先生稍为中庸,在张爱玲之外,又捧出梁实秋、钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。 59. 译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。 60. 匈牙利文又是一门我没学过的语言,所以只得通过英译版看劳德诺提。