快好知 kuaihz

巴陵赠贾舍人全文翻译、赏析、拼音版注释(李白)

巴陵赠贾舍人全文:

贾生西望忆京华,湘浦南迁莫怨嗟。

圣主恩深汉文帝,怜君不遣到长沙。

巴陵赠贾舍人全文翻译:

贾生您举首西眺忆念京华,如今迁滴湘水之浦可别怨嗟。

当今圣上恩典甚于汉文帝,怜爱您而未把您迁谪到长沙。

巴陵赠贾舍人字词句解释:

巴陵:即岳州,在今岳阳市。贾舍人:诗人贾至,天宝末为中书舍人,乾元元年(758)出为汝州刺史,二年贬岳州司马,在巴陵与李白相遇。

贾生:即西汉人贾谊。汉桓宽《盐铁论·箴石》:"贾生有言曰:"恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。""这里以贾谊比贾至。京华:京城之美称。因京城是文物、人才汇集之地,故称。

湘浦:湘江边。南迁:被贬谪、流放到南方。李白《江上赠窦长史》诗:"万里南迁夜郎国,三年归及长风沙。"怨嗟:怨恨叹息。

圣主:泛称英明的天子。此处有讽刺意味。汉文帝:贾谊通诸子百家之书。文帝召为博士,迁至太中大夫后受排挤,为长沙王太傅。

长沙:在巴陵南,离京师更远。汉文帝时贾谊被谪往长沙。

巴陵赠贾舍人全文拼音版注释:

jiǎ shēng xī wàng yì jīng huá , xiāng pǔ nán qiān mò yuàn jiē 。

贾生西望忆京华,湘浦南迁莫怨嗟。

shèng zhǔ ēn shēn hàn wén dì , lián jūn bù qiǎn dào cháng shā 。

圣主恩深汉文帝,怜君不遣到长沙。

巴陵赠贾舍人赏析:

巴陵赠贾舍人》是唐代伟大诗人李白的作品。

此诗表达了李白对友人贾至被贬的怜惜之情,以汉人贾谊之事来宽慰对方。诗中语言质朴无华,叙述平易,却一气流走,天然成韵,既有着关切同情,又有着安慰宽解和委婉的措意,充溢着诗人对友人的一片真挚之情。

此诗表达了李白对友人贾至被贬的怜惜之情,以汉人贾谊之事来宽慰对方。诗中语言质朴无华,叙述平易,却一气流走,天然成韵,既有着关切同情,又有着安慰宽解和委婉的措意,充溢着诗人对友人的一片真挚之情。

唐人作诗,常常喜欢把历史上与现实中有同种遭遇的人联系在一起。因西汉的贾谊是洛阳人,能文,曾被贬长沙太傅,而贾至不仅与他同姓,而且同为洛阳人,也擅长作文,被贬岳州的地方与长沙也很相近,因此诗人开首就以贾谊来比贾至。由于西汉和唐代的京城都在长安,位在岳阳、长沙的西北面,故诗中称"西望"。而贾谊、贾至本来都是朝中京官,都是由京城被贬而出,但又时时关心朝政的状况,因此诗中又用上了"忆京华"三字,这一"望"一"忆"二字,实际上已将贾至当时被贬后的失意而又关心朝政的复杂心理揭示了出来。

正因为贾至当时失意怨望,却又时时地向往着京城,故而诗人在第二句中就开始劝慰起友人,既然已被南贬迁徙到湘浦这地方来了,就不要再去哀怨嗟叹了,次句中的"莫怨嗟"三字,完全是从首句"西望忆京华"中来的;因为"望"、"忆"之中有怨嗟意,所以才劝其"莫怨嗟"。

李白既然是劝慰朋友,总不能空口相劝,最好能找出一些劝慰的话或事来,这样对朋友才能起到一定的作用。于是诗人想到:贾至虽然被唐肃宗贬至岳阳,但岳阳毕竟在长沙的北面,距离京城要比长沙近些,从这一点上来说,唐肃宗还不算太薄情,他至少没像汉文帝那样把贾至贬到长沙。于是,末二句中有所谓的"圣主恩深"、"怜君"等,都是从这个意思上来说的,都是一些宽慰之词,并不意味李白认为唐肃宗就是明君。相反,诗中话中有话,那唐肃宗与汉文帝的做法实只五十步与一百步之差,屈才则同。这讽刺意味是十分委婉而深长的。

此诗一无华词,二无想象,却一气流走,天然成韵,既有着关切同情,又有着安慰宽解和委婉的措意,充溢着诗人对被贬友人的一片真挚之情。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:巴陵  巴陵词条  舍人  舍人词条  李白  李白词条  赏析  赏析词条  注释  注释词条  
古文典籍

 韩非子定法全文及译文

原文问者曰:“申不害、公孙鞅,此二家之言孰急于国?”应之曰:“是不可程也。人不食,十日则死;大寒之隆,不衣亦死。谓之衣食孰急于人,则是不可一无也,皆养生之具也。...(展开)