论语三则注音版
论lún语yǔ三sān则zé
子zǐ曰yuē :“ 学xué而ér时shí习xí之zhī , 不bù亦yì说yuè乎hū ? 有yǒu朋péng自zì远yuǎn方fāng来lái , 不bù亦yì乐lè乎hū ? 人rén不bù知zhī而ér不bù愠yùn , 不bù亦yì君jūn子zǐ乎hū ?”——《 论lún语yǔ· 学xué而ér 》
子zǐ曰yuē :“ 温wēn故gù而ér知zhī新xīn , 可kě以yǐ为wéi师shī矣yǐ 。”——《 论lún语yǔ · 为wéi政zhèng 》
子zǐ曰yuē :“ 学xué而ér不bù思sī则zé罔wǎng , 思sī而ér不bù学xué则zé殆dài 。”——《 论lún语yǔ为wéi政zhèng 》
lún yǔ sān zé
论语三则
zǐ yuē :“ xué ér shí xí zhī , bù yì yuè hū ? yǒu péng zì yuǎn fāng lái , bù yì lè hū ? rén bù zhī ér bù yùn , bù yì jūn zǐ hū ?”——《 lún yǔ · xué ér 》
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”——《论语·学而》
zǐ yuē :“ wēn gù ér zhī xīn , kě yǐ wéi shī yǐ 。”——《 lún yǔ · wéi zhèng 》
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”——《论语·为政》
zǐ yuē :“ xué ér bù sī zé wǎng , sī ér bù xué zé dài 。”——《 lún yǔ wéi zhèng 》
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”——《论语为政》
论语三则原文翻译
孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”
孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“