黎丘丈人注音版
黎lí丘qiū丈zhàng人rén
梁liáng北běi有yǒu黎lí丘qiū部bù , 有yǒu奇qí鬼guǐ焉yān , 喜xǐ效xiào人rén之zhī子zǐ侄zhí昆kūn弟dì之zhī状zhuàng 。 邑yì丈zhàng人rén有yǒu之zhī市shì而ér醉zuì归guī者zhě , 黎lí丘qiū之zhī鬼guǐ效xiào其qí子zǐ之zhī状zhuàng , 扶fú而ér道dào苦kǔ之zhī 。 丈zhàng人rén归guī , 酒jiǔ醒xǐng而ér诮qiào其qí子zǐ , 曰yuē :“ 吾wú为wéi女nǚ父fù也yě , 岂qǐ谓wèi不bù慈cí哉zāi ! 我wǒ醉zuì , 汝rǔ道dào苦kǔ我wǒ , 何hé故gù ?” 其qí子zǐ泣qì而ér触chù地dì曰yuē :“ 孽niè矣yǐ ! 无wú此cǐ事shì也yě 。 昔xī也yě往wǎng责zé于yú东dōng邑yì , 人rén可kě问wèn也yě 。” 其qí父fù信xìn之zhī , 曰yuē :“ 嘻xī ! 是shì必bì夫fū奇qí鬼guǐ也yě , 我wǒ固gù尝cháng闻wén之zhī矣yǐ !” 明míng日rì端duān复fù饮yǐn于yú市shì , 欲yù遇yù而ér刺cì杀shā之zhī 。 明míng旦dàn之zhī市shì而ér醉zuì , 其qí真zhēn子zi恐kǒng其qí父fù之zhī不bù能néng反fǎn也yě , 遂suì逝shì迎yíng之zhī 。 丈zhàng人rén望wàng见jiàn其qí子zǐ , 拔bá剑jiàn而ér刺cì之zhī 。 丈zhàng人rén智zhì惑huò于yú似sì其qí子zǐ者zhě , 而ér杀shā其qí真zhēn子zi 。 夫fū惑huò于yú似sì士shì者zhě , 而ér失shī于yú真zhēn士shì , 此cǐ黎lí丘qiū丈zhàng人rén之zhī智zhì也yě 。 疑yí似sì之zhī迹jì , 不bù可kě不bù察chá , 察chá之zhī必bì于yú其qí人rén也yě 。 夫fū孪luán子zi之zhī相xiāng似sì者zhě , 其qí母mǔ常cháng识shí之zhī , 知zhī之zhī审shěn也yě 。
lí qiū zhàng rén
黎丘丈人
liáng běi yǒu lí qiū bù , yǒu qí guǐ yān , xǐ xiào rén zhī zǐ zhí kūn dì zhī zhuàng 。 yì zhàng rén yǒu zhī shì ér zuì guī zhě , lí qiū zhī guǐ xiào qí zǐ zhī zhuàng , fú ér dào kǔ zhī 。 zhàng rén guī , jiǔ xǐng ér qiào qí zǐ , yuē :“ wú wéi nǚ fù yě , qǐ wèi bù cí zāi ! wǒ zuì , rǔ dào kǔ wǒ , hé gù ?” qí zǐ qì ér chù dì yuē :“ niè yǐ ! wú cǐ shì yě 。 xī yě wǎng zé yú dōng yì , rén kě wèn yě 。” qí fù xìn zhī , yuē :“ xī ! shì bì fū qí guǐ yě , wǒ gù cháng wén zhī yǐ !” míng rì duān fù yǐn yú shì , yù yù ér cì shā zhī 。 míng dàn zhī shì ér zuì , qí zhēn zi kǒng qí fù zhī bù néng fǎn yě , suì shì yíng zhī 。 zhàng rén wàng jiàn qí zǐ , bá jiàn ér cì zhī 。 zhàng rén zhì huò yú sì qí zǐ zhě , ér shā qí zhēn zi 。 fū huò yú sì shì zhě , ér shī yú zhēn shì , cǐ lí qiū zhàng rén zhī zhì yě 。 yí sì zhī jì , bù kě bù chá , chá zhī bì yú qí rén yě 。 fū luán zi zhī xiāng sì zhě , qí mǔ cháng shí zhī , zhī zhī shěn yě 。
梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄昆弟之状。邑丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼效其子之状,扶而道苦之。丈人归,酒醒而诮其子,曰:“吾为女父也,岂谓不慈哉 !我醉,汝道苦我,何故?”其子泣而触地曰:“孽矣!无此事也。昔也往责于东邑,人可问也。”其父信之,曰:“嘻!是必夫奇鬼也,我固尝闻之矣!”明日端复饮于市,欲遇而刺杀之。明旦之市而醉,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之。丈人望见其子,拔剑而刺之。丈人智惑于似其子者,而杀其真子。夫惑于似士者,而失于真士,此黎丘丈人之智也。疑似之迹,不可不察,察之必于其人也。夫孪子之相似者,其母常识之,知之审也。
黎丘丈人翻译
大梁城的北部有座叫黎丘的小山,(那)有个奇怪的鬼,喜欢装扮别人的儿子、侄子、兄弟的样子。村中的一个老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼装扮成他的儿子的样子,扶他却在路上使他受苦。老人回到家,酒醒后就责骂他的儿子,说:“我是你的父亲啊,难道我对你不够好吗?我喝醉了,你在路上折磨我,是为什么?”他的儿子哭着磕头碰地说:“冤枉啊!没有这样的事啊!昨天我去村东向人讨债,可以问他的。”他的父亲相信他的话,说:“呵!那就肯定是那奇鬼啊,我本来曾听说过的啊!”第二天特意又到街市上喝酒,想碰上(那鬼)将它刺死。第二天早晨前往街市上喝醉了,他的儿子担心父亲不能回家,就前去接他。老人看见儿子,拔出剑就刺他。老人的意识竟被像他儿子的鬼弄糊涂了,因而杀死了自己真正的儿子.那些被冒牌的贤士搞糊涂的人,见了真的贤士,反而不能辨认,他们的见识其实是和黎丘老人一样啊!不分明而相像的迹象,不能不仔细考察。要查明这种相似而可疑的迹象,一定要找熟悉这类事物的人。孪生子长得很相像,但他们的母亲总是能够辨认,这是因为母亲对他们了解得很清楚。
》》点击阅读:黎丘丈人启示