【 达dá郁yù 】
五wǔ曰yuē : 凡fán人rén三sān百bǎi六liù十shí节jié , 九jiǔ窍qiào 、 五wǔ藏cáng 、 六liù府fǔ 。 肌jī肤fū欲yù其qí比bǐ也yě , 血xuè脉mài欲yù其qí通tōng也yě , 筋jīn骨gǔ欲yù其qí固gù也yě , 心xīn志zhì欲yù其qí和hé也yě , 精jīng气qì欲yù其qí行xíng也yě 。 若ruò此cǐ则zé病bìng无wú所suǒ居jū , 而ér恶è无wú由yóu生shēng矣yǐ 。 病bìng之zhī留liú 、 恶è之zhī生shēng也yě , 精jīng气qì郁yù也yě 。 故gù水shuǐ郁yù则zé为wéi污wū , 树shù郁yù则zé为wéi蠹dù , 草cǎo郁yù则zé为wéi蒉kuì 。 国guó亦yì有yǒu郁yù 。 主zhǔ德dé不bù通tōng , 民mín欲yù不bù达dá , 此cǐ国guó之zhī郁yù也yě 。 国guó郁yù处chù久jiǔ , 则zé百bǎi恶è并bìng起qǐ , 而ér万wàn灾zāi丛cóng至zhì矣yǐ 。 上shàng下xià之zhī相xiāng忍rěn也yě , 由yóu此cǐ出chū矣yǐ 。 故gù圣shèng王wáng之zhī贵guì豪háo士shì於yú忠zhōng臣chén也yě , 为wèi其qí敢gǎn直zhí言yán而ér决jué郁yù塞sāi也yě 。 周zhōu厉lì王wáng虐nüè民mín , 国guó人rén皆jiē谤bàng 。 召shào公gōng以yǐ告gào , 曰yuē :“ 民mín不bù堪kān命mìng矣yǐ !” 王wáng使shǐ卫wèi巫wū监jiān谤bàng者zhě , 得dé则zé杀shā之zhī 。 国guó莫mò敢gǎn言yán , 道dào路lù以yǐ目mù 。 王wáng喜xǐ , 以yǐ告gào召shào公gōng , 曰yuē :“ 吾wú能néng弭mǐ谤bàng矣yǐ !” 召shào公gōng曰yuē :“ 是shì障zhàng之zhī也yě , 非fēi弭mǐ之zhī也yě 。 防fáng民mín之zhī口kǒu , 甚shèn於yú防fáng川chuān 。 川chuān壅yōng而ér溃kuì , 败bài人rén必bì多duō 。 夫fū民mín犹yóu是shì也yě 。 是shì故gù治zhì川chuān者zhě决jué之zhī使shǐ导dǎo , 治zhì民mín者zhě宣xuān之zhī使shǐ言yán 。 是shì故gù天tiān子zǐ听tīng政zhèng , 使shǐ公gōng卿qīng列liè士shì正zhèng谏jiàn , 好hào学xué博bó闻wén献xiàn诗shī , 矇méng箴zhēn , 师shī诵sòng , 庶shù人rén传chuán语yǔ , 近jìn臣chén尽jìn规guī , 亲qīn戚qī补bǔ察chá , 而ér後hòu王wáng斟zhēn酌zhuó焉yān 。 是shì以yǐ下xià无wú遗yí善shàn , 上shàng无wú过guò举jǔ 。 今jīn王wáng塞sāi下xià之zhī口kǒu , 而ér遂suì上shàng之zhī过guò , 恐kǒng为wéi社shè稷jì忧yōu 。” 王wáng弗fú听tīng也yě 。 三sān年nián , 国guó人rén流liú王wáng于yú彘zhì 。 此cǐ郁yù之zhī败bài也yě 。 郁yù者zhě不bù阳yáng也yě 。 周zhōu鼎dǐng著zhù鼠shǔ , 令lìng马mǎ履lǚ之zhī , 为wèi其qí不bù阳yáng也yě 。 不bù阳yáng者zhě , 亡wáng国guó之zhī俗sú也yě 。 管guǎn仲zhòng觞shāng桓huán公gōng 。 日rì暮mù矣yǐ , 桓huán公gōng乐lè之zhī而ér徵zhēng烛zhú 。 管guǎn仲zhòng曰yuē :“ 臣chén卜bǔ其qí昼zhòu , 未wèi卜bǔ其qí夜yè 。 君jūn可kě以yǐ出chū矣yǐ 。” 公gōng不bù说shuō , 曰yuē :“ 仲zhòng父fù年nián老lǎo矣yǐ , 寡guǎ人rén与yǔ仲zhòng父fù为wéi乐lè将jiāng几jǐ之zhī ! 请qǐng夜yè之zhī 。” 管guǎn仲zhòng曰yuē :“ 君jūn过guò矣yǐ 。 夫fū厚hòu於yú味wèi者zhě薄báo於yú德dé , 沈shěn於yú乐lè者zhě反fǎn於yú忧yōu 。 壮zhuàng而ér怠dài则zé失shī时shí , 老lǎo而ér解jiě则zé无wú名míng 。 臣chén乃nǎi今jīn将jiāng为wèi君jūn勉miǎn之zhī , 若ruò何hé其qí沈shěn於yú酒jiǔ也yě !” 管guǎn仲zhòng可kě谓wèi能néng立lì行xíng矣yǐ 。 凡fán行xíng之zhī堕duò也yě於yú乐lè , 今jīn乐lè而ér益yì饬chì ; 行xíng之zhī坏huài也yě於yú贵guì , 今jīn主zhǔ欲yù留liú而ér不bù许xǔ 。 伸shēn志zhì行xíng理lǐ , 贵guì乐lè弗fú为wéi变biàn , 以yǐ事shì其qí主zhǔ 。 此cǐ桓huán公gōng之zhī所suǒ以yǐ霜shuāng也yě 。 列liè精jīng子zǐ高gāo听tīng行xíng乎hū齐qí湣mǐn王wáng , 善shàn衣yī东dōng布bù衣yī , 白bái缟gǎo冠guàn , 颡sǎng推tuī之zhī履lǚ , 特tè会huì朝zhāo雨yǔ袪qū步bù堂táng下xià , 谓wèi其qí侍shì者zhě曰yuē :“ 我wǒ何hé若ruò ?” 侍shì者zhě曰yuē :“ 公gōng姣jiāo且qiě丽lì 。” 列liè精jīng子zǐ高gāo因yīn步bù而ér窥kuī於yú井jǐng , 粲càn然rán恶è丈zhàng夫fū之zhī状zhuàng也yě 。 喟kuì然rán叹tàn曰yuē :“ 侍shì者zhě为wéi吾wú听tīng行xíng於yú齐qí王wáng也yě , 夫fū何hé阿ā哉zāi ! 又yòu况kuàng於yú所suǒ听tīng行xíng乎hū ? 万wàn乘shèng之zhī主zhǔ , 人rén之zhī阿ā之zhī亦yì甚shèn矣yǐ , 而ér无wú所suǒ镜jìng , 其qí残cán亡wáng无wú日rì矣yǐ 。 孰shú当dāng可kě而ér镜jìng ? 其qí唯wéi士shì乎hū ! 人rén皆jiē知zhī说shuō镜jìng之zhī明míng己jǐ也yě , 而ér恶è士shì之zhī明míng己jǐ也yě 。 镜jìng之zhī明míng己jǐ也yě功gōng细xì , 士shì之zhī明míng己jǐ也yě功gōng大dà 。 得dé其qí细xì , 失shī其qí大dà , 不bù知zhī类lèi耳ěr 。 赵zhào简jiǎn子zǐ曰yuē :“ 厥jué也yě爱ài我wǒ , 铎duó也yě不bù爱ài我wǒ 。 厥jué之zhī谏jiàn我wǒ也yě , 必bì於yú无wú人rén之zhī所suǒ ; 铎duó之zhī谏jiàn我wǒ也yě , 喜xǐ质zhì我wǒ於yú人rén中zhōng , 必bì使shǐ我wǒ丑chǒu 。” 尹yǐn铎duó对duì曰yuē :“ 厥jué也yě爱ài君jūn之zhī丑chǒu也yě , 而ér不bù爱ài君jūn之zhī过guò也yě ; 铎duó也yě爱ài君jūn之zhī过guò也yě , 而ér不bù爱ài君jūn之zhī丑chǒu也yě 。 臣chén尝cháng闻wén相xiāng人rén於yú师shī , 敦dūn颜yán而ér土tǔ色sè者zhě忍rěn丑chǒu 。 不bù质zhì君jūn於yú人rén中zhōng , 恐kǒng君jūn之zhī不bù变biàn也yě 。” 此cǐ简jiǎn子zi之zhī贤xián也yě 。 人rén主zhǔ贤xián则zé人rén臣chén之zhī言yán刻kè 。 简jiǎn子zi不bù贤xián , 铎duó也yě卒zú不bù居jū赵zhào地dì , 有yǒu况kuàng乎hū在zài简jiǎn子zi之zhī侧cè哉zāi !
吕氏春秋达郁翻译
凡是人都有三百六十个骨节,有九窍、五脏,六腑。肌肤应该让它细密,血脉应该让它通畅,筋骨应该让它强壮,心志应该让它平和,精气应该让它运行。这样,病痛就无处滞留,恶疾就无法产生了。病痛的滞留;恶疾的产生,是因为精气闭结。所以,水闭结就会变污浊,树闭结就会生蛀虫,草闭结就会枯死。国家也有闭结的情形。君主的道德不通达,百姓的愿望不能实现,这就是国家的闭结。国家的闭结长期存在,那么各种邪恶都会一齐产生,所有灾难都会一起到来了。高官与下民的互相残害,就由此产生了。所以圣贤的君壬尊重豪杰和忠臣,这是因为他们敢于直言劝谏而且能排除阻塞。
周厉王残害百姓,国人都指责他。召公把这情况告诉丁周厉王,说;“百姓们不能忍受您的政令了!”厉王派卫国的巫者监视敢于指责的人,抓到以后就杀掉。都城内没有人敢再讲话,彼此在道上相遇只是用眼看看而已。厉王很高兴,把这种情况告诉了召公,说:“我能消除人们的怨言了!”召公说:“这只是阻止人们的指责,并不是消除人们的怨言啊。堵塞人们的嘴,其危害比堵寒流水还厉害。流水被堵塞,一旦决口,伤人必定很多。人民也是这样。因此,治水的人应该排除阻塞,使水畅流,治理凡民的人应该引导人民,让人民尽情讲话。所以,天子处理政事,让公卿列士直言劝谏,让好学博闻之人献上讽谏诗歌,让乐官进箴言,让乐师吟诵讽谏之诗,让平民把意见转达上来,让身边的臣子把规劝的话全讲出来,让同宗的大臣弥补天子的过失、监督天子的政事,然后由天子斟酌去取,加以实行。因此,下边没有遗漏的善言,上边没有错误的举动。如争您堵住下边人的嘴,从而铸成君王的过错,恐怕要成为国家的忧患。”厉壬不听他的劝告。过了三年,国人把厉王放遂到彘地。这就是闭结造成的祸害。闭结就是丧失阳气。周鼎上刻铸着鼠形图案,让马踩着它,就是因为它属阴。丧失阳气,这是亡国的特征。
管仲宴请齐桓公。天已经黑了,桓公喝得很高兴,让点上烛火接着喝。管仲说:“白天招待您喝酒,我占卜过,至于晚上喝酒,我没有占卜过。您可以走了。”桓公很不高兴,说。“仲父您年老了,我跟您一块享乐还能有多久呢!希望夜里继续喝酒。”管仲说:“您错了。贪图美昧的人道德就微薄,沉湎于享乐的人最终要忧伤。壮年懈怠就会失去时机,老年懈怠就会丧失功名。我从现在开始将对您加以勉励,怎么可以沉湎在饮酒中呢!”管仲可以说是能树立品行了。凡是品行的堕落在于过分享乐,现在虽然宴乐,态度却越发严正,品行的败坏在于过分尊贵,现在君主想留下,他却不答应。他申明白己的意志,按照原则行事,不因为尊贵和享乐就加以改变,用这种态度来侍奉自己的君主。这就是桓公之所以成就霸业的原因啊。
齐湣王对列精子高言听计从。有一次列精子高穿着熟绢做的衣服,戴着白绢做的帽子,穿着粗劣的鞋子,天刚亮就特意在堂下撩起衣服走来走去,对自己的侍从说:“我的样子怎么样?”侍从说:“您又美好又漂亮。”列精子高子是走到井边去照看,分明是个丑陋男子的形象。他慨叹者说:“侍从因为齐王对我言听计从,就这样的曲意迎合我啊!更何况对于听信实行我的主张的齐王呢?”对大国君主来说,人们曲意迎合他,也就更厉害了,可他自己却无法看见自己的缺点,这样,国破身亡也就没有多久了。谁能够帮他照见自己的缺点,大概只有贤士吧!人都知道喜欢镜子能照出自己的形象,却厌恶贤士指明自己的缺点。镜子能照出自己的形象,功用很小,贤士能指明自己的缺点,功绩很大。如果只知得到小的,而丢掉大的,这是不知道类比啊。
赵简子说:“赵厥热爱我,尹铎不热爱我。赵厥劝谏我的时候,一定在没有人的地方;尹铎劝谏我的时候,喜欢当着别人的面纠正我,一定让我出丑。”尹铎回答说,“赵厥顾惜您的出丑,却不顾惜您的过错,我顾惜您的过错,却不顾惜您的出丑。我曾经从老师那里听到过如何观察人的相貌。相貌敦厚而且是黄色的能够承受住出丑。我如果不在别人面前纠正您,恐怕您不能改正啊。”这就是简子的贤明之处。君主贤明,那么臣子的谏言就严刻。如果简子不贤聪,那么尹铎最终连在赵地存身都不能,更何况呆在简子身边呢?