菊与刀的译本众多,除了专门研究日本文化的人(而且还不懂日文,只凭中文进行研究),恐怕无人能客观评价各译本的高下。我多少有些了解的,只是2个译本:
1、商务印书馆的日本丛书系列中的白封绿底的那本。译者为吕万各,熊达云,王智新等。
2、萨苏评注的菊与刀。
商务印书馆的汉译世界学术名著系列中的《菊与刀》,译文畅晓,印刷装帧也都精良,读起来很舒服。其实整个商务印书馆的汉译世界学术名著系列的编辑制作都非常精良。
而萨苏评注的译本,其实我没有读过。但萨苏在sina和西西河的blog,则几乎篇篇都追着看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入胜,同时也对日本和中国的文化皆有深入独到观察。
结论:想客观领略本尼迪克特的原著,看商务的译本,一定不会失望。但想借高人的眼光深入体会这本书,似乎萨苏评注本是个非常好的选择。
当当网上对萨苏的评价:
——“萨苏先生是在日本工作的一名中国工程师,也有在美国生活工作的经验,因此利用了自己对两国的切实了解,对原文所涉及的历史、民俗、地理等各种读者不易理解的难点都做了评注,语言生动翔实,意思准确明了,为读者理解作者的意图扫清障碍。萨苏先生又从多年来收藏中,精选出进百余幅与文字内容相关的珍贵图片作为本书插图,很多都是国内首次刊发,既提高了本书的可读性、收藏性,又更方便读者的理解、体会。”
买了商务印书馆版的《菊与刀》,这阵子带在电脑包里,经常翻翻。上周末在书店里又看到两个版本,华文出版社的插图典藏本和线装书局的日本四书(与新渡户稻造《武士道》、蒋百里《日本人》、戴季陶《日本论》合编)。华文版的加了许多彩印插图,价格不菲,插图印刷质量一般,又没有系统解说,我以为两头不着;线装书局版的看起来挺超值,翻了几页,觉得翻译不如商务。
今天一个人吃饭等上菜时又翻了几页,再一次感叹翻译者功夫的扎实:以英译为主,参照日译,附日译者注,必要时再自己加注,译文流畅,天皇诏书都翻得文采斐然。译者序补记如下:“参加校译此书时,正是我的伴侣和合作者崔树菊同志(天津示范大学世界近代史讲师)以残肢之身卧床百余日,与癌症恶魔最后搏斗之时。我日守病床,抽遐工作。她也以我尚能工作为慰,忍耐病痛,不断询问进度。交谈此书,几乎成为我们相濡以沫、互润愁肠的一种慰藉。定稿之后,她日渐腹涨如鼓,饮食药物均难服用。幸赖老友刘肃然同志(原天津第二南开中学英文教师)组织同道,誊清译稿,认真核阅,订补疏误。现在,我最后复阅清稿,树菊已闭目辞世五十日矣!谨补数语,以托哀思。
吕万和
1986年9月1日”
读之肃然,二十年前的人用二百年前的文字寄托的感情,也许会流传二千年罢。