快好知 kuaihz

聊斋志异《四十千》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《四十千》原文

  新城王大司马[1],有主计仆[2],家称素封。忽梦一人奔入,曰:“汝欠四十千[3],今宜还矣。”问之,不答,径入内去。既醒,妻产男。知为夙孽[4],遂以四十千捆置一室,凡儿衣食病药,皆取给焉。过三四岁,视室中钱,仅存七百。适乳姥抱儿至,调笑于侧。因呼之曰:“四十千将尽,汝宜行矣。”言已,儿忽颜色蹙变[5],项折目张。再抚之,气已绝矣。乃以余资治葬具而瘗之。此可为负欠者戒也[6]。昔有老而无子者,问诸高僧。僧曰:“汝不欠人者,人又不欠汝者,乌得子?”盖生佳儿,所以报我之缘[7];生顽儿,所以取我之债。生者勿喜,死者勿悲也。

  [1]新城:旧县名,明清属济南府,今为山东桓台县。王大司马:王象乾,字子廓,号霁宇,新城人。明隆庆五年辛未(1570)科进士,历闻喜县令,官至兵部 尚书。卒赠太子太师。传见《山东通志·人物·历代名臣》。大司马,兵部 尚书的别称。

  [2]主计仆:掌管钱粮收支的仆人,相当于管家。主计,主管财钱收支帐 目。

  [3]四十千:旧时铜钱以文为计算单位,一千文称一贯或一吊;四十千, 即四十贯或四十吊。

  [4]夙孽:迷信所谓前世罪恶的果报。孽,同“业”,这里情恶因。

  [5] 蹙变:眉头紧皱,面色改变。蹙,蹙额,皱眉的样子。变,变色。

  [6]负欠: 在道义、财帛方面对人有所亏欠,指背恩或赖债。

  [7]缘:因缘;与上文“孽” 字含义相对,意思是善因。

  聊斋志异《四十千》翻译

  新城王大司马的家里有一个管家,很是富有。一天,他忽然梦见一个人进来对他说:“你欠我四十千钱,现在应该还我了。”他惊讶地询问缘故,那人也不回答,径直向里屋走去。他一下子醒来,妻子正好生了一个男孩。他知道这孩子是来要前生的帐的,就拿出四十千钱单独放在一个房间。凡是孩子的一切衣食、医药费用,都从这四十千里开支。

  过了三四年的功夫,看看那四十千钱只剩七百了。这天,奶娘正抱着孩子在一边玩耍,管家便叫过孩子来,对孩子说:“四十千快用完了,你该走了。”话刚说完,小孩的脸色就变了,接着头向后一仰就瞪了眼,摸了摸鼻子,已经没气了。于是就把剩下的钱买了治丧的物件,把小孩埋了。

  这件事,欠帐的人可以引以为戒。从前曾有个老来无子的人,询问高僧这是为什么?高僧回答说:“你不欠人家的债,人家也不欠你的债,哪能得孩子?”所以说:生好孩子是来报恩的;生坏孩子,是来讨帐的。生死由命,生了孩子的不要过于欢喜,孩子死了也不要过于悲哀。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异  聊斋志异词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
有感红楼研究

 贾敬和贾政的生日

 荣宁两府两本书  红学研究  这是论证“《红楼梦》是由《石头记》和《风月宝鉴》二书合成的”这个假设的系列文章之一。文中通过考察《红楼梦》文本中的宁荣两府 ,得...(展开)

有感读后感

 名人传读后感500字

 名人传读后感500字(一)  本书的首位译者傅雷先生说,“在阴霾遮蔽了整个天空的时候”,他从《名人传》中得到的启示是,“惟有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想...(展开)