〔波斯〕 鲁达基
你的离别对我就像一场风暴,
把我如松的生命连根拔掉。
为什么我的全部身心紧系于你?
难道你卷曲的头发竟是钩挠?
虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高——
它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。
(张晖 译)
鲁达基喜欢用第二人称来写诗,《你的离别》也不例外,“你”的称呼给读者一种直抒胸臆,扑面而来的氛围。诗中一开始就把“你的离别”比喻成是“一场风暴”,这是一个相当贴切的比喻。在爱情的种种体验中,恋人间的离别、分手总是一种残酷的、痛苦的体验,在这里,诗人将这种无形的体验形象化成来自“一场风暴”的打击,其结果是将“如松的生命连根拔掉”。面对爱人的离别,抒情主人公不安、痛苦,甚至失去理性,而这种情绪和外化的某些失去常态的行为要铺陈出来就太多了,诗人只用了一个比喻,就把这一切都包容在内,这就是诗意。
诗的第二节是两个设问句,爱情的种种体验用纯理性的“为什么”是难以回答的。一想到心上人,姑娘那一头美丽的卷曲的长发马上在诗人胸海中浮现。从现有的资料看,古代波斯姑娘那一头如瀑布般的卷发的确相当美丽,在鲁达基为数不多的爱情诗中,就有几首是专为姑娘美丽的长发而作,而在诗中提及头发的篇章就更多了。魂牵梦绕,心心相印是无形的,诗人把它比喻为小伙子的心被姑娘的卷发钩住了,多么新奇的比喻!
诗的第三节可以说是全诗的核心,它酷似裴多菲的名句“生命诚可贵,爱情价更高”,这一节既呼应了开头,又使最后一节“它能使爱慕的心中燃起烈焰,而你的离去则把我的心儿烧焦“成为自然,使得全诗首尾贯通,一气呵成。