〔德国〕达赫
塔劳的安馨,我对她很钟情,
她是我的生命,我的财富,我的黄金。
塔劳的安馨,不管痛苦和欢欣
总对我献出她那一颗芳心。
塔劳的安馨,我的资产,我的财富,
你,我的灵魂,我的血,我的肉!
不管我们遭遇到怎样怕人的雷雨,
我们总拿定主意要互相帮助。
疾病、迫害、忧愁和痛苦,
只会使我们的爱情更加巩固。
塔劳的安馨,我的光,我的太阳,
我的生命要和你的融洽在一起至死不忘!
就像一棵棕榈树依旧玉立亭亭,
不管暴雨狂风曾一度将它侵凌,
在重重的烦恼和厄运煎逼之下,
我们的爱情也将变得坚强而伟大!
塔劳的安馨,我的资产,我的财富,
你,我的灵魂,我的血,我的肉!
即使有一天你要离我他往。
去到那难得看见太阳的地方,
我也要跟着你,穿过大海和森林,
穿过冰霜、牢狱和敌人的大军!
塔劳的安馨,我的光,我的太阳,
我的生命要和你的融洽在一起至死不忘!
1637年 (钱春绮 译)
西蒙·达赫(1605~1658)是德国17世纪抒情诗人,曾任哥尼斯堡大学教授。达赫在创作内容上注重真情实感,有别于17世纪盛行的“巴罗克文学”,在文学史上属于前期西里西西派。
《塔劳的安馨》这首诗是达赫为他的同窗好友鲍尔塔蒂乌姆和安馨在塔劳(哥尼斯堡附近的乡村)举行婚礼而作。诗用北德方言所写,后由狂飙突进运动理论家赫尔德尔译成标准德语,当做民歌收入其《民歌中各族人民的声音》集子里。
虽然,诗中的抒情主人公并非诗人自身,但诗人站在新郎的立场上抒发新郎对新娘的爱情、其情感之真、爱意之实,已使人们忘记了这一客观存在,诗中那热烈朴实的新婚誓言早把人们的心房震颤。
诗的第一段,“塔劳的安馨”一声浑情的呼唤把新娘介绍给我们后,向我们述说了新郎与新娘彼此之间的倾慕,“我对她很钟情”,而她“总对我献出她那一颗芳心。”爱是互相的,只有这样的爱情才是牢不可破的。第二段,可以看作是用来互勉的新婚赠言。在充分估计到生活中可能遇到的困难的同时,诗中写道“我们总拿定主意要互相帮助”,“我们的爱情”只会“更加巩固”。 第三段,用棕榈树以喻爱情,盛赞棕榈树“不管暴雨狂风曾一度将它侵凌”“依旧玉立亭亭”的硬性品格,预言“在重重的烦恼和厄运煎逼之下,/我们的爱情也将变得坚强而伟大!”。第四段,是新郎对新娘的爱的表白。诗中假设了爱的旅途中的不测,表示“即使有一天你要离我他往”,“我也要跟着你”。这掷地有声的誓言表达出一种患难与共、至死不渝的坚定决心。
全诗四段,其中后两段的结尾分别是前两段结尾的反复。“塔劳的安馨,我的资产,我的财富,/你,我的灵魂,我的血,我的肉!”这是对新娘吐露出的一片真情。“塔劳的安馨,我的光,我的太阳,/我的生命要和你的融洽在一起至死不忘!”抒发了新郎的内心真诚。反复迭唱,传达出滚滚激情,强调了绵绵爱心,层次推进全诗的发展。
不管是哪个国家,任何民族的人民的关于爱的声音都是一致的,只不过是表达的方式不尽相同罢了。同是比喻,在东方国家就来得含蓄浑沉,而在西方国家则来得直截了当火辣辣。诗中,诗人运用的大量的比喻都是那样充满热情、直抒胸臆,体现出一种豪放精神。
这首诗曾被人称之为德国民歌中的瑰宝,曾由作曲家西歇尔谱曲,传唱至今,历久不衰。作为学者诗人,达赫能够写出这样民歌味十足的诗来的确难能可贵。