新婚之夜的惊喜。
绸缪束薪,(一)
三星在天。(二)
今夕何夕?
见此良人。
子兮,子兮!(三)
如此良人何? 紧紧地捆起了柴草,
心星在天空照耀。
今夜是何夜?
好人儿相见。
哎呀,哎呀!
这样好人儿,叫我怎办呢?
绸缪束刍,
三星在隅。
今夕何夕?
见此邂逅。(四)
子兮,子兮!
如此邂逅何? 紧紧地捆起了刍草,
心星在屋角照耀。
今夜是何夜?
可爱的人相见。
哎呀,哎呀!
这样可爱的人,叫我怎办呢?
绸缪束楚,
三星在户。
今夕何夕?
见此粲者。(五)
子兮,子兮!
如此粲者何? 紧紧地捆起了荆条,
心星在门头照耀。
今夜是何夜?
美人儿相见。
哎呀,哎呀!
这样美人儿,叫我怎办呢?
注 释
(一)毛亨:“绸缪,犹缠绵也。”
孔颖达:“言薪在田野之中,必缠绵束之。”
李樗:“盖言束薪之状也。”
(二)郑玄:“三星,谓心星也。”
(三)王引之:“《毛传》曰:‘子兮者,嗟兹也。’谨案: ……嗟兹,即嗟嗞。”
(四)毛亨:“邂逅,解说之貌。”
胡承珙:“其实邂逅字,只当作解构,犹会合也。……即因会合而心解意说耳。”
(五)朱熹:“粲,美也。”
注 音
缪mou牟 刍chu锄 隅yu于 邂xie械 逅hou候