快好知 kuaihz

诗经《扬之水》原文、翻译及鉴赏

        扬之水,   缓缓小清溪, 

        不流束楚。  成捆荆草漂不起。 

        终鲜兄弟,  娘家兄弟本就少, 

        维予与女。  相亲莫过我和你。 

        无信人之言, 旁人的闲话别听信。 

        人实��女! ① 人家说谎把你欺! 

         

        扬之水,   缓缓小溪流, 

        不流束薪。  成捆柴草漂不走。 

        终鲜兄弟,  娘家兄弟本就少, 

        维予二人。  咱俩恩爱到白头。 

        无信人之言, 旁人的闲话别听信, 

        人实不信!  人家欺骗瞎胡诌! 

        

(吕恢文译)

         

        【注】 ①��(kuang): 诳的假借, 谎言欺骗。 

         

        一位女子苦苦地劝丈夫不要听信挑拨离间的谗言。“扬之水,不流束楚。” 《诗经》以这样的话起兴不止一篇。但结合具体作品体会诗意,这开头两句在本篇中似乎不是仅仅用来起兴的套语。“不流束楚”,“束”字值得注意。单独一根荆草,放在溪流里,轻易就被冲走,而捆成捆的荆草,溪水却冲它不去。似乎暗含有相互团结才能不受外力动摇的启示。“终鲜兄弟,维予与汝”,以娘家缺少亲族,没有兄弟依靠,来强调只有跟丈夫最亲、最好的意思。既明之以理,又动之以情。语意固然极为直接明白,但女子对她的孤苦伶仃身世的自伤,以及自伤的同时,又希望丈夫能给以伤怜体贴的心情,却又含蓄地包蕴其中,需要细细体会。“无信人之言,人实迋女。”似可去掉上句“之”字,变成两个四言句。但这首诗每章六句,每两句一组。上一组表达的是小夫妻俩“维予与女”的恩爱,这一组讲的是别人挑拨离间的谗言。“无信人之言”,用一个五言句,从四言的诗行中挑出,突出句中最后一个 “言”字,就使这一组在语气上、感情上与上一组有明显的区分。似乎人言多而且杂,令人心忧。 

        次章与首章绝大部分字句相同。这种复沓,虽是《诗经》 通常的形式,但在本篇中作为妻子劝丈夫的言辞,反复叮嘱,倒是极能传达说话者本来的方式和口气。同时,两章对照,凡是变化处,都很值得注意。上章“维予与女”后面三个字都是合口呼,给人以如膠投漆的固结不开之感。而次章“维予二人”,声调响亮,则给人以确定不移之感。首章,两个“女”字作为韵脚,更加强了 “维予与女”和 “人实迋女”二者一则相亲(“维予与女”) 、一则相欺 (“人实迋女”) 的对照。次章第五句开头的 “无信”和第六句最后的 “不信”相呼应,使全诗在收尾处显得既斩截而又语重心长。 

        虽然只短短两章,而且上下章有许多字句重复,但内涵仍极为丰富,在女主公的哀告中,隐隐包含有她的一部生活史和尚在使她受纠缠的爱情周折。细细揣摹这篇带着泪水的文字,似乎能看到女主人公从触景生情,反复咏叹扬之水,到攀着她的爱人,喃喃地、亲昵地开导他,希求珍惜爱情的谈话和活动过程。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:之水  之水词条  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条