快好知 kuaihz

诗经《伐木》原文、翻译及鉴赏

        伐木丁丁。①   砍树响丁丁。 

        鸟鸣嘤嘤。    鸟儿叫嘤嘤。 

        出自幽谷,    出了深谷底, 

        迁于乔木。    飞上高树顶。 

        嘤其鸣矣,    鸟儿为何嘤嘤叫, 

        求其友声。    要把朋友声音找。 

        相彼鸟矣,②   请看鸟儿多殷勤, 

        犹求友声;    要把朋友声音找; 

        矧伊人矣,③   人比鸟儿更有情, 

        不求友生?    反而不把朋友交? 

        神之听之,④   人的友爱神听着, 

        终和且平。    既保平安又和好。 

         

        伐木许许。⑤   锯树呼呼响。 

        酾酒有藇。⑥   筛酒扑鼻香。 

        既有肥羜,⑦   我家宰了小肥羊, 

        以速诸父。⑧   众位伯叔请来尝。 

        宁适不来?⑨   哪儿去了还不来? 

        微我弗顾!⑩   可别不肯来赏光! 

        於粲酒埽,(11)  打扫房子生光彩, 

        陈馈八簋。(12)  八大件儿席上摆。 

        既有肥牡,(13)  我把肥壮公羊宰, 

        以速诸舅。(14)  众位长亲请过来。 

        宁适不来?    哪儿去了还不来? 

        微我有咎!(15)  千万别见我的怪! 

         

        伐木于阪。(16)  砍树砍倒山坡上。 

        酾酒有衍。(17)  筛酒漫出酒缸边。 

        笾豆有践,(18)  盘儿碗儿摆齐整, 

        兄弟无远。(19)  老哥老弟别疏远。 

        民之失德,(20)  有些人们伤和气, 

        乾��以愆。(21)  饮食小事成祸源。 

        有酒湑我,(22)  咱们有酒把酒筛啊, 

        无酒酤我。(23)  没酒也得把酒买啊。 

        坎坎鼓我,(24)  咱们冬冬打起鼓啊, 

        蹲蹲舞我。(25)  跳跳蹦蹦一起舞啊。 

        迨我暇矣,(26)  趁着今儿有功夫啊, 

        饮此湑矣。(27)  来把请酒喝个足啊。 

        

(余冠英译)

         

        【注】 ①丁丁 (zheng zheng) :伐木声。②相: 看。③矧 (shen): 况且。④这两句祈求神灵鉴听,以赐和平之福。⑥许许(huhu) : 锯木声。⑥酾 (shi): 滤酒。藇 (xu): 甘美。⑦羜(zhu):羊羔。⑧速:召请。诸父: 同姓长辈。⑨宁: 何。适: 往。⑩微: 无,勿。顾: 念。这句倒装,就是勿弗顾我。按上二句一说:宁,宁愿; 适,刚巧; 微,非; 弗顾,不去往请。大意即朱熹说: “宁使彼适有故而不来,而无使我恩意之不至也。”(11)於 (wu): 叹词。粲: 明净。(12)馈: 食物。簋 (gui): 食具。八簋言其多。(13)牡: 指公羊。(14)诸舅: 异姓长辈。(15)咎: 过错,可作使动。(16)阪(ban): 山坡。(17)衍: 满溢。(18)笾豆: 竹、木食具。践: 陈列。(19)兄弟: 平辈亲友。(20)民:人。 失德: 失去恩德, 谓招致怨恨。 (21)干�� (hou):干粮。愆(qian) : 过失。这句意谓因饮食小事而失和。(22)湑(xu): 滤酒使清。我: 语助词。(23)酤: 同诂。(24)坎坎: 鼓声。(25)蹲蹲 (cun cun) : 同墫墫,舞貌。(26)迨(dai): 及,趁。(27)湑:指清酒。 

         

        这是民间宴请亲友的乐歌,由三章皆以伐木起兴可知。 

        第一章由丁丁伐木声引起嘤嘤鸟鸣声。“嘤嘤”象声叠词,见出鸣声的和谐、柔美。“出自幽谷,迁于乔木”,不单纯写鸟的飞翔,也是听者对鸣声的捕捉,这里鸣,那里鸣,山林幽谷之中到处都是鸣声喈喈,多么殷勤、多么欢乐啊。听着这样的鸟鸣,自然引起人们的联想: 鸟是呼群引伴的,鸟儿之间那么和乐,人类中更需要友爱,更需要亲情和友情的维系。于是诗人想象:若是如此,神灵就会降福给我们了。这里的比兴、联想是非常自然的,鸟的和鸣引起思亲求友的意绪往往是人之共感,后来陶渊明在思亲友的《停云》诗中也是这般写的: “翩翩飞鸟,息我庭柯。敛翮闲止,好声相和。”杜甫 《春望》有 “恨别鸟惊心”之句,其思妇念子之情也是由鸟的鸣声引动的。 

        第一章对亲友之爱的呼唤由 “伐木许许”、“伐木于阪”这样的 “过门曲调”传递到第二章、第三章。这两章更具体地写出了施爱的举动。第二章写以最甜蜜的酒、最肥美的羔羊、最谦恭的态度宴请同姓和异姓的长辈。“以速诸父”、“诸舅”两小节于整齐中又有参差,以起互见、补足作用,第三章前四句亦复如此。由第二章的诸父、诸舅到第三章的兄弟,行文次第井然,也见出内外、长幼的次序。最后六句写歌舞的场面,歌声、鼓声、欢舞的人们交融在一起,真是痛饮无长幼,忘形到尔汝。宴会进入高潮,乐曲也进入最强音区,亲友之间的友爱自在不言之中了。这六句差不多都是排比,句句用韵,每句最后一字和倒数第二字都是韵脚,这样的节奏和韵律很适宜表现这热闹的场面和热烈的情绪。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《伐木》原文、翻译及鉴赏  伐木  伐木词条  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条