快好知 kuaihz

诗经《都人士》原文、翻译及鉴赏

        彼都人士,① 那位美男子, 

        孤裘黄黄。  狐皮袍子黄又黄。 

        其容不改,  仪容不改有常度, 

        出言有章。  言语应对合法章。 

        行归于周,  那人远行回周京, 

        万民所望。  众人爱慕万民仰。 

         

        彼都人士,  那位美男子, 

        臺笠缁撮。② 薹草斗笠黑带系。 

        彼君子女,  那位美女士, 

        绸直如发。③ 秀发浓密直如丝。 

        我不见兮,  思而不见音书绝, 

        我心不说。  我的心中不愉悦。 

         

        彼都人士,  那位美男子, 

        充耳琇实。  佩戴充耳镶美石。 

        彼君子女,  那位美女士, 

        谓之尹吉。④ 都夸德行美且直。 

        我不见兮,  我思我念不相见, 

        我心苑结。  我心郁结愁绪牵。 

         

        彼都人士,  那位美男子, 

        垂带而厉。⑤ 佩带长长向下垂。 

        彼君子女,  那位美女士, 

        卷发如虿。⑥ 卷发上翘如蝎尾。 

        我不见兮,  我思我念难聚首, 

        言从之迈。  我愿随你远行游。 

         

        匪伊垂之,  他那佩带向下垂, 

        带则有余。  佩带下垂长又长。 

        匪伊卷之,  她那卷发弯又弯, 

        发则有。 ⑦ 卷发高翘又飞扬。 

        我不见兮,  我思我念不相见, 

        云何盱矣!⑧ 何其忧闷何其伤! 

        

(袁梅译)

         

        【注】 ①都: 美,漂亮,可指容貌、仪表、风度,亦可指品德。② 臺:“薹”之假借,薹,草名,多年丛生植物,茎呈扁三棱形,质硬,可制蓑笠。缁撮: 黑色的系带。③绸直如发:“发如绸直”之倒置; 绸: 丝也。④尹:正; 吉: 善。尹吉: 指其美德正而善。⑤厉:《诗毛氏传疏》: “古厉、烈声相通。《尔雅》,烈,余也。烈谓之余,厉亦谓之余。‘垂带而厉’ 即下章言 ‘匪伊垂之,带则有余’也。” ⑥虿 (chai) : 蝎类毒虫尾部之刺, 曲而上翘, 以此来形容卷发之美。 ⑦: 飞扬、 飞举、上翘的样子。⑧盱: “吁”之假借,忧伤。 

         

        这是一首描写男女不得见面、双方都沉浸于相思之苦中的情歌。由于男女双方的形象都在诗中出现,诗人对他们的美都作了具体描写,再加上对“都”字字义理解上的分歧,历来对其主旨的理解分歧极大,或以为“周人刺衣服无常”,或以为“乱离之后,人不复见昔日都邑之盛,人物仪容之美,而作此诗以叹惜之”,或以为系“忆念故人之辞”。细味此诗,当作男女相思之辞来理解最为妥贴。 

        首章单赞男子之美,暗念女子对他的思念。先从衣着、仪容、语言之美写起,然后说到他在周国的京城简直是万众瞩目的美男子, 姑娘倾心于他正是情理之中的事。 

        二至五章都是男女并提,先用第三人称将男女之美分写,然后用第一人称合写男女双方的心事,构思极其巧妙。 

        首先我们必须注意诗中对于男子和女子之美的描写各有所侧重:写男子主要从佩戴物来烘托其美,无论是系黑带的斗笠,还是镶美石的充耳,或是长长下垂的佩带,都不是直接写男子之美,因为在第一章已对男子的衣着、仪容、语言之美作了直接描写,现在再以厚戴物来一烘托,男子之美就写得更加全面了。写女子主要从她的头发和品德之美直接来显示,因为头发可以代表她的面貌、仪态和风度,品德可以代表她的思想,这样也很全面了。至于二章写她秀发浓密直如丝 (“绸直如发”) ,四章写她卷发上翘如蝎尾 (“卷发如虿”) ,是否矛盾呢? 我们以为并不矛盾。诗意是说她的秀发有的如丝绸那么平直,有的如蝎尾那样卷曲,曲直相配,真是美极了。 

        其次我们必须注意诗中合写双方相思之苦时上句都是“我不见兮”,即男不得见女,女不得见男,四章句子重复,加浓了双方思念之苦。更加巧妙的是在第二句的变化上: 从“我心不说”、“我心苑结”、“言从之迈”到“云何盱矣”,采用递升修辞格,显示痛苦的程度愈来愈浓,到最后,简直有点无法控制了。如此运笔,使我们不得不佩服古代诗人杰出的才华!

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  人士  人士词条  翻译  翻译词条