快好知 kuaihz

诗经《潜》原文、翻译及鉴赏

        猗与漆沮,①  啊,在那漆沮之水里, 

        潜有多鱼。②  鱼儿繁多围椮中。 

        有鳣有鲔,③  也有鳣鱼也有鲔, 

        鲦鲿��鲤。 ④  鲦鲿鲇鲤多品种。 

        以享以祀,   用来祭祀供祖宗, 

        以介景福。⑤  求降洪福永无穷。 

        

(据程俊英译有改动)

         

        【注】 ①猗与: 叹词,犹猗兮。漆、沮:周二水名,分别源于陕西大神 山与分水岭,至耀县合流。②潜: 通 “椮”,在水中列木围鱼的器具。一说如本字。③鳣 (shan) : 鳇鱼。鲔 (wei):鲟鱼。④鲦: 白条鱼。 鲿: 黄鲿鱼。 ��: 鲇鱼。 ⑤介:助。 景:大。 

         

        这是一首以鱼献祭于宗庙的乐歌。小序所谓“季冬荐鱼,春献鲔”,据郑笺解释,冬季鱼性定而肥,故皆可荐; 春季鲔鱼新来(当是溯河以产卵),故单荐鲔。以鱼类祭献,使人联想到西安半坡出土陶器上的人面鱼纹,画中人面嘴角各含一鱼,似有闭目满足之表情。它生动表明,具有强大繁殖力的鱼类,系先民赖以生存的重要食物,先民对鱼由依赖转而崇拜,进而以鱼祭献祈福。这时“鱼”出现在原始文艺中便被赋予一定观念意义,对生命之两大本能——生存(丰衣足食) 和生殖(多子多福) ,成为一种象征。在《潜》诗中作为诗歌意象的鱼,便有这样的意味。 

        孔子教育弟子学诗,目的之一是多识于虫鱼鸟兽之名。这首诗也可作为显著例证: 短短六句中,就记有六种鱼名,足为漆、沮水产史料,可见先民生产斗争中丰富的知识积累。“潜”之释名,据清人王先谦说,“胡承珙曰: 椮,谓之涔。……若如韩诗谓涔为鱼池,则当入《释地》。《尔雅》既与罭罶罺并列, 则椮自是围鱼待捕之具。 水中列木所以聚鱼,……列木水中,鱼得隐藏,有若池然,故曰鱼池。《邢疏》引《小尔雅》,鱼之所息谓之橬。橬,椮也。积柴水中,鱼舍也。是可称鱼舍,亦可称鱼池。若在漆沮水中,而曰别有鱼池谓之涔,韩固不为此训也。潜涔古今字。” (转引自《诗经直解》) 今太湖渔民尚用此法,于湖中围木栅以养鱼,称为鱼窝。而《潜》诗已曰: “猗与漆沮,潜有多鱼。有鳣有鲔,鲦鲿鰋鲤”,可见当时人民已有丰富的人工养鱼经验,此诗便是一条可珍视的记载。“猗与”的赞叹,洋溢着先民对于自身劳动的赞美和惊叹,洋溢着自豪感与幸福感。 

        这诗几乎谈不上什么艺术手法,它的质朴一如出土陶器上的含鱼人面,虽然简单,却具有一种古拙的美的韵味。“以享以祀,以介景福! ”诗句很直截地表达了先民对于生活的憧憬和祝愿。这种淳朴的美好愿望,一直延续到后来年画所表现的“连年有鱼”的主题。这首诗在句法上有一偶得的造奇,“鲦鲿鰋鲤”句并列四个鱼名,这种堆砌铺陈的句式直接开启了汉赋句法之先河,也对后代某些好奇的诗人产生过影响。如扬雄《长杨赋》 “虎豹狖玃,狐兔麋鹿”一类赋句,及韩愈“鸦鸱鵰鹰雉鵠鹍”的诗句,实已推波助澜; 至于罗隐的“一二三四五六七”和毛泽东的“赤橙黄绿青蓝紫”,也应算是沿波而讨奇的名句。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《潜》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条