《五藏山经传》卷五载:“此经所志,洛北河南诸山也。”在吕调阳看来,这一卷说的主要是,今洛水流域以北,河南北部一系列的山脉。
【原文】
中次六经缟(gǎo)羝(dí)山之首,曰平逢之山,南望伊洛,东望谷城之山,无草木,无水,多沙石。有神焉,其状如人而二首,名曰骄虫,是为螫虫(1),实惟蜂、蜜之庐(2)。其祠之,用一雄鸡,禳而勿杀(3)。
【注释】
(1)螫虫:指一切尾部长有毒刺能伤人的昆虫。
(2)蜜:赤蜂,也是一种蜂。
(3)禳:祭祀祈祷神灵以求除邪消灾。
【译文】
中央第六列山系缟羝山山系之首座山,叫做平逢山,从平逢山上向南可以望见伊水和洛水,向东可以望见谷城山,这座山不生长花草树木,没有水,到处是沙子石头。山中有一位山神,形貌像人却长着两个头,名叫骄虫,是所有螫虫的首领,也是各种蜜蜂聚集做巢的地方。祭祀这位山神的礼仪是,用一只公鸡作祭品,只用来禳祭不杀掉它。
【原文】
西十里,曰缟羝之山,无草木,多金玉。
【译文】
往西十里,有座缟羝山,没有花草树木,盛产金属矿物和玉石。
【原文】
又西十里,曰廆(guī)山,多琈之玉。其阴有谷焉,名曰雚(guàn)谷,其木多柳、楮,其中有鸟焉,状如山鸡而长尾,赤如丹火而青喙,名曰鸰(líng)(yào),其鸣自呼,服之不眯。交觞(shāng)之水出于其阳,而南流注于洛;俞随之水出于其阴,而北流注于谷水。
【译文】
再往西十里,有座山是廆山,山上盛产琈玉。在这座山的阴面有一道峡谷,叫做雚谷,这里的树木大多是柳树、构树。山中有一种禽鸟,形体像野鸡却长着一条长长的尾巴,毛色火红,嘴是青色的,名叫鸰,它发出的叫声便是自身名字的读音,人吃了它的肉就能不做噩梦。交觞水从这座山的南麓流出,然后向南流入洛水;俞随水从这座山的北麓流出,然后向北流入谷水。
【原文】
又西三十里,曰瞻诸之山,其阳多金,其阴多文石。(xié)水出焉,而东南流注于洛;少水出其阴,而东流注于谷水。
【译文】
再往西三十里,有座山是瞻诸山,山南面盛产金属矿物,山北面盛产带有花纹的美丽石头。水从这座山发源,然后向东南流入洛水;少水从这座山的北麓流出,然后向东流入谷水。
【原文】
又西三十里,曰娄涿(zhuō)之山,无草木,多金玉。瞻水出于其阳,而东流注于洛;陂(bēi)水出于其阴,而北流注于谷水,其中多茈石、文石。
【译文】
再往西三十里,有座山是娄涿山,山上没有花草树木,有丰富的金属矿物和玉石。瞻水从这座山的南麓发源,然后向东流入洛水;陂水从这座山的北麓发源,然后向北流入谷水,水中有很多紫色的石头和带有花纹的美丽石头。
【原文】
又西四十里,曰白石之山。惠水出于其阳,而南流注于洛,其中多水玉。涧水出于其阴,西北流注于谷水,其中多麋(méi)石、栌丹(1)。
【注释】
(1)麋石:麋,通“眉”,眉毛。麋石即画眉石,就是石墨,一种可以描饰眉毛的矿石。栌丹:栌,通“卢”。卢是黑色的意思。卢丹即黑色丹砂,一种黑色矿物,被古人视作祥瑞。
【译文】
再往西四十里,有座山是白石山。惠水从白石山的南麓发源,然后向南流入洛水,水中有很多水晶石。涧水从白石山的北麓流出,向西北流入谷水,水中有很多画眉石和黑丹砂。
【原文】
又西五十里,曰谷山,其上多榖,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于谷水,其中多碧绿(1)。
【注释】
(1)碧绿:据学者研究,可能指石绿,就是现在所说的孔雀石,色彩艳丽,可制作装饰品和绿色涂料。
【译文】
再往西五十里,有座山是谷山,山上是茂密的构树,山下是茂密的桑树。爽水从这座山发源,然后向西北流入谷水,水中多产孔雀石。
【原文】
又西七十二里,曰密山,其阳多玉,其阴多铁。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龟,其状鸟首而鳖尾,其音如判木(1)。无草木。
【注释】
(1)判木:劈木头。
【译文】
再往西七十二里,有座山是密山,山南面盛产玉,山北面盛产铁矿石。豪水从这座山发源,然后向南流入洛水,水中有很多旋龟,长着鸟一样的头而鳖一样的尾巴,发出的叫声好像劈木头声。这座山不生长花草树木。
【原文】
又西百里,曰长石之山,无草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鸣石(1)。
【注释】
(1)鸣石:据古人说是一种青色玉石,撞击后发出巨大鸣响,七八里以外都能听到,属于能制作乐器的磬石之类。
【译文】
再往西一百里,有座山是长石山,山上没有花草树木,盛产金属矿物和玉石。这座山的西面有一道峡谷,叫做共谷,生长着许多竹子。共水从这座山发源,向西南流入洛水,水中多产鸣石。
【原文】
又西一百四十里,曰傅山,无草木,多瑶、碧。厌染之水出于其阳,而南流注于洛,其中多人鱼。其西有林焉,名曰墦(fān)冢。谷水出焉,而东流注于洛,其中多珚(yān)玉(1)。
【注释】
(1)珚玉:玉的一种。
【译文】
再往西一百四十里,有座山是傅山,山上没有花草树木,到处是瑶、碧之类的美玉。厌染水从这座山的南麓发源,然后向南流入洛水,水中有很多人鱼。这座山的西面有一片树林,叫做墦冢。谷水从这里发源,然后向东南流入洛水,水中多产珚玉。
【原文】
又西五十里,曰橐(tuō)山,其木多樗,多(béi)木(1),其阳多金玉,其阴多铁,多萧(2)。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之鱼,状如黾(měng)而白喙(3),其音如鸱(chī),食之已白癣。
【注释】
(1)木:即五倍子,古人说这种树在七、八月间吐穗,穗成熟后,像似有盐粉沾在上面。果实可以制炼药材。
(2)萧:蒿草的一种。
(3)黾:蛙的一种。
【译文】
再往西五十里,有座山是橐山,山中的树木大多是臭椿树,还有很多树,山南面盛产金属矿物和玉石,山北面有丰富的铁矿石,还有茂密的萧草。橐水从这座山发源,然后向北流入黄河。水中有很多脩辟鱼,形体像一般的蛙,嘴是白色的,发出的叫声如同鹞鹰鸣叫,人吃了它的肉就能治愈白癣病。
【原文】
又西九十里,日常烝(zhēng)之山,无草木,多垩。潐(qiáo)水出焉,而东北流注于河,其中多苍玉。菑(zī)水出焉,而北流注于河。
【译文】
再往西九十里,有座山是常烝山,山上没有花草树木,有大量白垩土。潐水从这座山发源,然后向东北流入黄河,水中有很多苍玉。菑水也从这座山发源,然后向北流入黄河。
【原文】
又西九十里,曰夸父之山,其木多棕枏,多竹箭,其兽多牛、羬羊,其鸟多鷩(biē)(1),其阳多玉,其阴多铁。其北有林焉,名曰桃林,是广员三百里,其中多马。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
【注释】
(1)鷩:有文采的红色野鸡。
【译文】
再往西九十里,有座山是夸父山,山中的树木以棕树和楠木树为多,还有茂盛的小竹丛,山中的野兽,以牛、羬羊为多,而禽鸟以赤鷩为多,山南面盛产玉石,山北面盛产铁矿石。这座山北面有一片树林,叫做桃林,这片树林方圆三百里,林子里有很多马。湖水从这座山发源,然后向北流入黄河,水中多产珚玉。
【原文】
又西九十里,曰阳华之山,其阳多金玉,其阴多青、雄黄,其草多藷藇,多苦辛,其状如橚(xiāo)(1),其实如瓜,其味酸甘,食之已疟。杨水出焉,而西南流注于洛。
其中多人鱼。门水出焉,而东北流注于河,其中多玄(sǔ)。(jí)姑之水出于其阴,而东流注于门水,其上多铜。门水出于河,七百九十里入雒(luò)水。
【注释】
(1)橚:同“楸”。楸树是落叶乔木,树形高大,树干端直。夏季开花,子实可作药用,主治热毒及各种疮疥。
(2)玄:黑色磨刀石。
【译文】
再往西九十里,有座山是阳华山,山南面盛产金属矿物和玉石,山北面盛产石青、雄黄,山中的草以山药为多,还有茂密的苦辛草,形状像楸木,结的果实像瓜,味道酸中带甜,人服食它就能治好疟疾。杨水从这座山发源,然后向西南流入洛水,水中有很多人鱼。门水也从这座山发源,然后向东北流入黄河,水中有很多黑色磨刀石。姑水从阳华山北麓流出,然后向东流入门水,姑水两岸山间有丰富的铜矿石。门水出自于黄河,流经七百九十里后注入雒水。
【原文】
凡缟羝山之首,自平逢之山至于阳华之山,凡十四山,七百九十里。岳在其中(1),以六月祭之,如诸岳之祠法,则天下安宁。
【注释】
(1)岳:高大的山。
【译文】
总计缟羝山山系的首尾,自平逢山起到阳华山止,一共十四座山,绵延七百九十里。有大山岳在它的中间,在每年六月加以祭祀,和其他诸岳祭祀规范一样,就会天下安宁。