快好知 kuaihz

北史《眭夸传》原文及翻译

  《北史·眭夸传》原文及翻译

  

  原文:

  眭夸,赵郡高邑人也。夸少有大度,不拘小节。耽志书传,未曾以世务经心。好饮酒,浩然物表。年二十遭父丧,须鬓致白,每一悲哭,闻者为之流涕。高尚不仕,寄情丘壑。同郡李顺愿与之交,夸拒而不许。邦国少长莫不惮之。

  少与崔浩为莫逆之交。浩为司徒,奏征为其中郎,辞疾不赴。州郡逼遣,不得已,入京都。与浩相见,延留数日,惟饮酒谈叙平生,不及世利。浩每欲论屈之,竟不能发言。其见敬惮如此。浩后遂投诏书于夸怀,亦不开口。夸曰:“桃简,卿已为司徒,何足以此劳国士也。吾便于此将别。”浩虑夸即还,时乘一骡,更无兼骑,浩乃以夸骡内之厩中,冀其维絷。夸遂托乡人输租者,谬为御车,乃得出关。浩知而叹曰:“眭夸独行士,本不应以小职辱之。又使其人仗策复路,吾当何辞以谢也?”时朝法甚峻,夸既私还,将有私归之咎。浩仍相左右,始得无坐。经年,送夸本骡,兼遗以所乘马,为书谢之。夸更不受其骡马,亦不复书。及浩诛,为之素服,受乡人吊唁,经一时乃止。叹曰:“崔公既死,谁能更容眭夸!”遂作《朋友篇》,辞义为时人所称。

  妇父巨鹿魏攀,当时名达之士,未尝备婿之礼,情同朋好。或人谓夸曰:“吾闻有大才者必居贵仕,子何独在桑榆乎?”遂著《知命论》以释之。年七十五卒。葬日,赴会者如市。

  【注】①桃简:崔浩小名。 ②维絷:约束,挽留。

  译文:

  眭夸,赵郡高邑人。年轻时就很有气度,不拘小节。潜心读书,不曾把世俗事务放在心上。喜好喝酒,器宇轩昂,超然于世事之外。20岁时父亲去世,(他悲痛得)以致于鬓发全白,每次恸哭,听到的人都会感动得流泪。他情怀高远,不入仕途,将自己的情志寄托在高山大谷之中。同郡的李顺希望结交他,然而眭夸拒绝了,当地无论年少年长的没有不敬畏他的。

  眭夸和崔浩年少时就是莫逆之交。崔浩担任司徒时,进言皇上要征召眭夸作自己的中郎官,然而眭夸却借口自己有病推辞不去。州郡的官员催促他就职,迫不得已,他才到了京城。和崔浩相见后,逗留了好几天,但是只喝酒叙旧,不涉及世务利害。崔浩每每想诱导他顺从自己的意愿,最终都难以说出口来。他就这样让人敬畏。后来崔浩把诏书扔到眭夸怀里,也不开口说话。眭夸说:“你已经作到司徒了,为什么还要用作官来烦扰才能出众的人呢?我现在就要告辞了。”崔浩想到眭夸就要回去了,来时只骑了一匹骡子,没有其他的坐骑,于是把眭夸的骡子藏在马厩中。希望以此来留住眭夸。眭夸于是就委托送租粮的同乡弄了辆车,谎称是车夫,才逃出关去。崔浩知道后,叹息说:“眭夸是独来独往的人,原本不该用卑微的职务去侮辱他。使他赶着车子回去,我将怎样说才能向他赔罪呢?”当时朝廷律法严峻,眭夸既然偷偷回去,就有私归之罪。因崔浩仍辅佐在君王左右,才得以不受追究。过了一年,崔浩送还眭夸的骡子,并把自己的坐骑赠送给他,写了一封信表示歉意。然而眭夸没有接受他的赠与,也不回信。崔浩被诛杀以后,眭夸为他穿素服,接受乡人的吊唁,过了一段时间才停止。叹息道:“崔公已经死了,谁还能容得下我眭夸呢!”作《朋友篇》一文,篇中的文辞和内容为当时人所称道。

  岳父是巨鹿人魏攀,也是当时的知名人士。眭夸没有完全以女婿之礼相待,和岳父的感情如同好朋友之间一样。有人对眭夸说:“我听说有突出才能的人一定会取得高官厚禄,为什么你偏偏留在乡间呢?” 眭夸于是作了《知命论》一文,予以解释。75岁时去世,安葬的那天,送葬的人像赶集一样(多)。

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:北史《眭夸传》原文及翻译  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想

 俗世奇人读后感

【热】俗世奇人读后感细细品味一本名著后,你有什么领悟呢?何不写一篇读后感记录下呢?是不是无从下笔、没有头绪?以下是小编帮大家整理的俗世奇人读后感,供大家参考借鉴...(展开)

感想

 走遍天下书为侣的读后感

走遍天下书为侣的读后感【篇一:读《走遍天下书为侣》有感】读了这篇文章,我懂得了读书要常读常新,善于读书,必有所获。我听过有人把书比作精神食粮,把书当做人类进步的...(展开)

感想

 中国震撼读后感

中国震撼读后感范文3篇《中国震撼》一书为我们清晰而生动的诠释了在中国崛起的过程中我们所遇到的疑问,让我们对自我有了清楚的认识。以下是小编整理的中国震撼读后感范文...(展开)