快好知 kuaihz

汉书《杜邺传》原文及翻译

  

  原文:

  杜邺字子夏,本魏郡繁阳人也。祖父及父积功劳皆至郡守,武帝时徙茂陵。邺少孤,其母张敞女。邺壮,从敞子吉学问,得其家书。以孝廉以郎。

  与车骑将军王音善。平阿侯王谭不受城门职,后薨,上闵悔之,乃复令谭弟成都侯商位特进,领城门兵,得举吏如将军府。邺见音前与平阿有隙,即说音曰:“邺闻人情,恩深者其养谨,爱至者其求详。夫戚而不见殊,孰能无怨?此《棠棣》《角弓》之诗所以作也。昔秦伯有千乘之国,而不能容其母弟,《春秋》亦书而讥焉。周,召则不然,忠以相辅,义以相匡,同己之亲等己之尊不以圣德独兼国宠又不为长专受荣任分职于陕并为弼疑。故内无感恨之隙,外无侵侮之羞,俱享天晁,两荷高名者,盖以此也。窃见成都侯以特进领城门兵,复有诏得举吏如五府,此明诏所欲宠也。将军宜承顺登意,加异往时,每事凡议,必与及之。指为诚发,出于将军,则孰敢不说谕?”音甚嘉其言,由是与成都侯商亲密,二人皆重邺。后以病去郎。商为大司马卫将军,除邺主簿,以为腹心,举侍御史。哀帝即位,迁为凉州刺史。邺居职宽舒,少威严,数年以病免。

  是时,帝祖母定陶傅太后称皇太太后,帝母丁姬称帝太后,而皇后即傅太后从弟子也。傅太后尤与政专权。元寿元年正月朔,上以皇后父孔乡侯傅晏为大司马卫将军,而帝舅阳安侯丁明为大司马骠骑将军。临拜,日食,诏举方正直言。扶阳侯韦育举邺方正,邺未拜,病卒。

  初,邺从张吉学,吉子竦又幼孤,从邺学问,亦著于世,尤长小学。邺子林,清静好古,亦有雅材,建武中历位列卿,至大司空。其正文字过于邺、竦,故世言小学者由杜公。(节选自《汉书·杜邺传》)

  译文:

  杜邺字子夏,本是魏郡繁阳人。祖父和父亲积累功劳都官至郡守,武帝时迁居茂陵。杜邺幼年丧父,他的母亲是张敞的女儿,杜邺成年后,跟随张敞的儿子张吉学习请教,得到张吉家藏的书。通过举孝廉做了郎官。

  杜邺与车骑将军王音交好。平阿侯王谭不领受城门郎的职务,后来去世,皇帝哀怜他并对这件事感到懊悔,于是又命令王谭的弟成都侯王商以特进的官职统领城门兵,可以像将军府一样选拔官吏。杜邺见王音先前与平阿侯有隔阂,就劝王音说:“我听说人之常情,对待恩深的人就奉养谨厚,对待最爱的人就有求必应。关系亲近却不能被特别对待,谁能没有怨气?这是《棠棣》《角弓》这些诗创作的原因呀,从前泰伯是拥有千辆兵车诸侯国的君主,却不能容纳他同母的弟弟,《春秋》也记载并讥讽他。周公、召公却不是这样,他们忠诚地相互辅助,按照道义相互匡扶,同等对待自己的亲属,同等对待自己的地位,不凭借圣德独占国家的尊宠,也不因年长独自承担荣耀的职位,以陕为界划分职责,一同成为辅佐君王的大臣,因此在内没有不满和怨恨的裂痕,在外没有遭受侵犯欺侮的耻辱,两个人都享有上天的庇佑,承受高洁的名声,大概就是因为这些吧,我私下里见成都侯以特进统领城门兵,又有诏令得以像五府一样选拔官吏,这是皇帝公开宣示要宠幸他呀。将军应该接受顺从圣上的心意,更加不同于以前,每件事凡是要商议,一定要让王商参与。意旨出于真诚,又由将军提出,那么谁敢不喜悦愉快呢?”王音很赞同他的话,从此与成都侯王商关系(变得)亲近密切,两个人都很敬重杜邺,后来杜邺因病辞去郎官。王商做了大司马卫将军,任命杜邺做主薄,把他当作心腹,推举他做侍御史。哀帝即位,升任他做凉州刺史。杜邺在职时宽厚平和,很少严厉,多年后因病免官。

  此时,皇上的祖母定陶傅太后尊称为皇太太后,皇上的母亲丁姬尊称为帝太后,皇后就是傅太后堂弟的女儿。傅太后更是参预政事独揽大权。元寿元年正月初一,皇上任用皇后的父亲孔乡侯傅姜做大司马卫将军,任用帝舅阳安侯丁明做大司马骠骑将军。到授官时,发生了日食,皇上下令推举端方正直、敢于直言的士人,扶阳侯韦育推荐杜邺为方正,杜邺没有接受官职就病死了。

  当初,杜邺跟随张吉学习,张吉的儿子张辣又年幼丧父,跟随杜邺学习(请教),在当时也很有名,尤其精通分析字形、研究音韵、解释字义的学问。杜邺的儿子杜林,清静好古,也有不同寻常的才智,建武年中官位已至列卿,官至大司空。他考定文字的水平胜过杜邺和张辣,因此世人说“小学”这门学问是从杜公开始发展的。

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:汉书《杜邺传》原文及翻译  汉书  汉书词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条