快好知 kuaihz

《旧唐书·郭孝恪传》原文及翻译

  原文:

  郭孝恪,许州阳翟人也,少有志节。隋末,率乡曲数百人附于李密,令与徐勣守黎阳。后密败,勣令孝恪入朝送款,封阳翟郡公,拜宋州剌史。其后,窦建德率众来援王世充,孝恪于青城宫进策于大宗曰:“世充日踧月迫,力尽计穷,悬首面缚,翘足可待。建德远来助虐,粮运阻绝,此是天丧之时。请固武牢,屯军汜水,随机应变,则易为克殄。”太宗然其计。后破建德,平世充。贞观十六年,累授金紫光禄大夫,行安西都护、西州刺史。其地高昌旧都,与中国隔绝,孝恪推诚挠御,大获其欢心。

  初,王师之灭高昌也,以高昌所虏焉耆生口七百尽还之。焉耆王寻叛归欲谷可汗,朝贡稀至。以孝恪为安西道行军总管,率步骑三千出银山道以伐焉耆。孝恪夜袭其城,虏其王龙突骑支。太宗大悦,玺书劳之。俄又以孝恪为昆丘道副大总管以讨龟兹,破其都城。龟兹国相那利率众遁逃。有龟兹人来谓孝恪曰:“那利为相,人心素归,今亡在野,必思为变。城中之人,颇有异志,公宜备之。”孝恪不以为虞。那利等果率众万余阴与城内降胡表里为应孝恪失于警候贼将入城鼓噪孝恪始觉之乃率部下千余人入城与贼合战。孝恪力战而入,至其王所居,旋复出,战于城门,中流矢而死。太宗闻之,初责孝恪不加警备,以致颠覆;后又怜之,为其家举哀。高宗即位,追赠安西都护、阳翟郡公。孝恪性奢侈,仆妾器玩,务极鲜华,虽在军中,床帐完具。尝以遗行军大总管阿史那社尔,社尔一无所受。太宗闻之曰:“二将优劣之不同也。郭孝恪今为寇虏所屠,可谓自贻伊咎耳。”

  (选自《旧唐书·郭孝恪传》,有删节)

  译文:

  郭孝恪,许州阳翟人,年轻时就有志向和气节。隋朝末年,他率领乡里数百人投奔李密,李密非常高兴,对他説:“过去人称汝、颍一带奇士多,果然不错。”让他和徐勣防守黎阳。后来李密失败,徐勣派郭孝恪入朝送表投诚,被封爲阳翟郡公,拜授宋州刺史,命他和徐勣筹划谋取武牢关以东的地区,攻占的州县,委托他们自行任用官吏。后来,宝建德率军来援助王世充,郭孝恪在青城宫向太宗献计説:“王世充日益困迫,力尽计穷,被俘获斩首的时刻,翘足可待。窦建德远来助恶,粮运断絶,这是上天让他败亡之时。请坚守武牢关,驻军氾水,随机应变,就可轻而易举地彻底消灭他。”太宗赞同他的计策。等打败窦建德、平定王世充以后,太宗在洛阳设酒宴大会众将説:“郭孝恪谋划的活捉窦建德的计策,王长先在龙门截夺敌粮的战功,都高于衆人之上。”贞观十六年,多次加官后爲金紫光禄大夫,任安西都护、西州刺史。此地是高昌的旧都,文士和流配的罪犯及镇兵杂居,加上有沙漠的险阻,和中原隔絶,郭孝恪以诚相待安抚治理,很受众人的拥戴。

  不久又任命郭孝恪爲崑丘道副大总管讨伐龟兹,攻破龟兹都城,郭孝恪亲自留守在那里,其余的军队分道进攻,龟兹国相那利率众逃跑。郭孝恪因爲城外还没有归服,就出城扎营,有个龟兹人来对郭孝恪説:“那利担任国相,人心一向归服,如今他逃亡在外,定要设法制造变乱。城里的人们,很多都暗怀异志,公应该加以防备。”郭孝恪没有放在心上。那利等果然率领一万多名部众,暗中和城内投降的胡人约定襄应外合。郭孝恪疏于警戒和侦察,贼军将要进城时擂鼓呐喊,郭孝恪这才察觉,于是率部下一千多人入城,与贼混战。城中的胡人又响应那利,攻打郭孝恪。郭孝恪奋力杀入城里,打到龟兹王的住地,很快又衝杀出来,在城门处交战,身中流矢而死,郭孝恪之子郭待诏也同时战死在阵上。贼寇后来退走,将军曹继叔再次攻占龟兹都城。太宗听到此事,先是怪罪郭孝恪不加警备,以致败亡;后来又怜惜他,替他家举行丧礼。髙宗即位,追赠他爲安西都护、阳翟郡公,追赠郭待诏游击将军,并赐给助丧绢帛三百段。郭孝恪性喜奢侈,仆人侍妾和器用珍玩,定要极端鲜丽豪华,即使在军中,床和帐也很完备。曾经送礼物给行军大总管阿史那社尔,社尔一无所受,太宗听到后説:“二将优劣是不同的。如今郭孝恪被寇虏所杀,可以説是咎由自取。”

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:孝恪  孝恪词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想古籍古文

 《晋书·四爽》原文及翻译

   原文:  吐谷浑年七十二卒,有子六十人,长曰吐延,嗣。吐延身长七尺八寸,雄姿魁杰,羌虏惮之,号曰项羽。性俶傥不群,尝慷慨谓其下曰:“大丈夫生不在中国当高光...(展开)