快好知 kuaihz

《王安石·上邵学士书》原文及翻译

  原文:

  仲详足下:数日前辱示乐安公诗石本,及足下所撰《复鉴湖记》。启封缓读,心目开涤。词简而精,义深而明,不候按图而尽越绝②之形胜,不候入国而熟贤牧之爱民,非夫诚发乎文,文贯乎道,仁思义色,表里相济者,其孰能至于此哉?因环列书室,且欣且庆,非有厚也,公义之然也。

  某尝患近世之文,辞弗顾于理,理弗顾于事,以襞积故实为有学,以雕绘语句为精新,譬之撷奇花之英,积而玩之,虽光华馨采,鲜缛可爱,求其根柢济用,则蔑如③也。某幸观乐安、足下之所著,譬由笙磬之音,圭璋之器,有节奏焉,有法度焉,虽庸耳必知雅正之可贵,温润之可宝也。仲尼曰:“有德必有言”“德不孤,必有邻”,其斯之谓乎?昔昌黎为唐儒宗,得子婿李汉,然后其文益振,其道益大。今乐安公懿文茂行,超越朝右④,复得足下以宏识清议,相须光润。苟力而不已,使后之议者必曰:“乐安公,圣宋之儒宗也,犹唐之昌黎而勋业过之。”又曰:“邵公,乐安公之婿也,犹昌黎之李汉而器略过之。”则韩、李、蒋、邵之名,各齐驱并骤,与此金石之刻不朽矣。所以且欣且庆者,在于兹焉。

  郡庠拘率,复偶足下有西笑之谋⑤,未获亲交谈议,聊因手书,以道钦谢之意,且贺乐安公之得人也。

  【注】①邵学士:邵必,字仲详。②越绝:越州的古称。③蔑如:微不足道。④朝右:位列朝班之右。指朝廷重臣。⑤西笑之谋:意谓谋任京官。

  译文:

  仲详足下:数日前承蒙您给我乐安公诗的石刻本以及您撰写的《复鉴湖记》,打开封缄,忙,慢慢读来,心目为之开阔涤荡,言词简而精,文义深而明,不等按图可尽览越地的美好景色,不等入国可熟知贤牧的爱民情怀,若不是赤诚表达在文章内容上,文章内容贯穿着道义,以仁为思想,以义为本色,表里相济,谁能写到这种程度呢?因而我环列书室,又是欢欣又是庆贺,并非有过奖之辞,大家的议论确实是这样的。

  我曾担忧近世的文章,文辞不顾及文理,文理不顾及事实,以堆砌典故为有学问,把雕绘语句当成精辟新颖,好像采撷奇花的花瓣,积攒玩赏,虽然光华馨香,鲜盛可爱,要想问它到底有什么用处,就没有什么了。我有幸看到乐安公和足下的著作,譬若笙磬的乐音,圭璋之类器物,有节奏,有法度,即使平庸的人也一定知道雅正的可贵,温润的可宝。孔子说:“有德必定可立言。”“德行不孤,必定有芳邻。”难道说的就是这个吗?从前韩昌黎是唐代儒林的一代宗师,得到女婿李汉。然后他的文章更加声势大振,他的作文之道更加发扬光大。现在乐安公懿文茂行,超越朝廷大官,又得到足下以宏识清议辅助,必定会光润。如果致力不已,后来的人一定会议沦说:“乐安公,圣宋儒林的一代宗师,就像唐朝的韩昌黎而且勋业又超过了他。”还会说:“邵公是乐安公的女婿,好比韩昌黎的女婿李汉而器略又超过李汉。”如是,那么韩、李、蒋、邵的名声将会各自并驾齐驱,和这金石的刻本一同不朽了。所以又是欢欣又是庆贺的原因就在这里了。

  府学行动不便,又恰好足下有前往京城的打算,无法亲自见面交谈,姑且写书信来表达敬重感谢的意思,并且恭贺乐安公得有后继者。

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:王安石  王安石词条  学士  学士词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想

 读《班长下台》有感

读红岩有感推荐度:读《简爱》有感推荐度:读《廉政镜鉴》有感推荐度:读《动物庄园》有感推荐度:读童年有感推荐度:相关推荐读《班长下台》有感当细细地品读完一本名著后...(展开)