哲学一词如何传入中国
中国本无“哲学”一词,它是舶来品。
其最早的译名见于艾儒略的《西学凡》(1623),这是对中世纪以来欧洲大学所设学科和所授课程的大概介绍。其中的理科之学称为“理学”,即“裴禄所费亚之学”(P h i l o s o p h y)。
这里,对西文“哲学”一词既有音译,也有意译。近代早期将P h i l o s o p h y译为当时通用的“科学”(S c i e n c e),译名“格致学”或“格学”,或许是为了强调科学的地位。
如《格致汇编》(1877)和《心灵学》(1889)都是如此译。近代另一重要哲学译名是“理学”、“性理学”,如《性学举隅》(1898)。
严复早年译著也多用“理学”作为哲学的译名。现在我们所用的“哲学”乃取自日本的汉字译名,是由日本明治初期著名的启蒙思想家西周提出的。
19世纪80年代,井上哲次郎编纂日本第一部《哲学字汇》采纳了这种译名,“哲学”便成为日本学界普遍习用的译名。
在中国,“哲学”一词被黄遵宪在《日本国志》中最早采用。
梁启超为“哲学”译名的传播起了很重要的作用,在他创办的《清议报》和《新民丛报》上多次使用“哲学”一词。