多伦多市零八年十月三十一日发行的明报,在「中国新闻」版上,刊出两则消息,特大的标题「菜场老鼠啖肉」,配合一张彩色老鼠啃猪肉的现场照,猪只经处理后预备上市的原只,排列躺在地上,最前的一只,镜头下的照片,在开了胸腹的猪肉上,三只老鼠正在啃食中,看了教人恶心。
记者在内文说出地点:淅江平湖市(嘉兴)第二大菜市场:百步桥菜场。他亲眼见到「群鼠啖猪肉」,「更令人心寒的是:食品公司的送肉人员与市场肉贩明知这情况,被啖过的猪肉,还是照上肉台上零售不误。」他还描述送货员一走,十多只老鼠窜出,爬在猪堆中大啃。他又曾接近摊位,前摊在零售,后摊还未上台的猪只,也有五、六只老鼠在啃,见我也不逃。读读这个场景。荒谬的职业道德,荒谬的卫生管理和无知无告的消费者,可发一叹。
同版的另一则:「一副对联卖三千万」的大标题。内文:海口农民梁其恒对党和政府的感激,选择对联来歌诵。从二零零三年的三月开始,经两年多的「不断修改创新」,到零五年定稿:「锦绣中华与时俱进;涛瀛神州继往开来。」叫做「和谐人间」云。后来请了名家书写,印赠分送亲友,很多人慕名来求。有人劝他到北京申请这对联的著作权。终于在二零零七年一月获准。
凡是著作权,其意义几与专利注册相同,乃发前人所未发,新境界新意义;专利品之注册,亦发前人所未发而有独特功能的成品。梁联中之「锦绣中华」、「与时俱进」、「继往开来」三句,完全是抄袭的,而且耳熟能详。所谓「不断创新」,属骗无知识的人,著作权的主管「国家版权局」如何让他获准?另一句「涛瀛神州」的确是梁某的创新。查辞海释「涛」:「大波也」;释「瀛」:「海也」,如史记:「乃有大瀛海环其外。」所以「涛瀛」应解为「大波浪的海」;则与神州有甚么关系?怎么对得上「锦绣中华」。漫说意不相对,连对联最重要的平仄都不对。「涛瀛神州」的四字平声,不但对不上上联首句,本身也是个怪胎。此如抄袭、怪胎、平仄有误。乡下农民老粗不识,司「国家版权局」的众多审评难道也全不识么?如果能识,为甚么会准予注册版权?连神州变了波浪汹涌的大泽都不知吗?何等荒谬!