以下这篇译文出自卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran)的手记。这是警钟般的文字,当生活在安逸与波荡中摇摆,你可将这篇文字抄下,作为夜半枕畔处的低语。—— www.
版本一
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
版本二
第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。
第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。
第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。
第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。
第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。
第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。
第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。
版本三
第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;
第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;
第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;
第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;
第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;
第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;
第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
附上英文原文
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
来源:星辰海·真人图书馆(微信:心灵治愈课,zhiyu365)