《春月》是一本由包柏漪著作,中国友谊出版公司出版的465图书,本书定价:精装,页数:1988-10,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《春月》精选点评:
●译者文笔之优美令我赞叹,很想找来英文版对照一下,那浓浓的中国味儿,用英语可怎么表达?大历史中的小人物,平凡却又不平凡的中国人。
●十几岁时读过这本书,为她对爱情所作的诠释折服。拿起就放不下。不知哪里有卖
●前天看锵锵三人行 王蒙提到了包柏漪 我突然想到这本书 想来真是缘分 高中时从同学手里拿过这本连封面都没有的书 看完觉得太棒了
●在全是灰的旧书堆里找出这本来实在是我的福气,故事本身和译者的文笔都值得反复精读。一些片段甚至让我想起小时候初读红楼似懂非懂的心境。
●这是我最喜欢的一本小说之一,文笔优美雅致,译者吴世良是英若诚的夫人。译文精美贴切,读来仿佛进入春月温馨美好的内心世界徜徉。虽然描写的是战争背景下的不伦之恋,但是感觉干净而纯洁,两人之间相爱却不能相守的缠绵而惆怅的爱情令人感慨却不得不心生祝福。整本读完,丝毫不会产生任何不洁和不伦的印象,相反,春月如同春天的皎月,高悬于天际,温婉而明亮地照射幕间夜色。。。
●一读再读。期待搬上荧屏。
●百感交集。
●大幸福与大悲痛原是一体。
●在宏大的历史背景下通过几个家庭的遭遇和变迁来反映社会的变迁,在这方面这本书是成功的,但是,我不太能接受里面的不伦之恋。
●绝对读过这本书。彻底忘了故事。
《春月》读后感(一):这是乱伦是吗?
越看到后来,越不敢相信。我宁愿那只是一份亲情与欣赏,结果竟然是乱伦。我还是不信,以为肯定有一方血统不正,结果确实是一家。我凌乱了~文笔不错,故事尚可,只是乱伦这段实在无法接受。
难道在旧式家庭,伯父和侄女在一起是OK的吗?他们生的小孩不会是弱智吗?
读了好长时间 但一直没有中断 读到一半的时候才发现这本小说原是用英文写成的 后来又经过专人编译才是我现在所看的模样
字里行间所见之处 无不行文优美流畅 诗意盎然 有机会的话真想读读英文原版 看看作者原本抒发情感与落笔生花的妙处所在
不过在这里还是想赞叹一下译者 感谢他让我读到了最中华最亲切的译文
《春月》读后感(三):最美的《春月》
这是我最喜欢的一本小说之一,文笔优美雅致,译者吴世良是英若诚的夫人。译文精美贴切,读来仿佛进入春月温馨美好的内心世界徜徉。虽然描写的是战争背景下的不伦之恋,但是感觉干净而纯洁,两人之间相爱却不能相守的缠绵而惆怅的爱情令人感慨却不得不心生祝福。整本读完,丝毫不会产生任何不洁和不伦的印象,相反,春月如同春天的皎月,高悬于天际,温婉而明亮地照射幕间夜色。。。
《春月》读后感(四):好书 好题材 好视角
好题材
好作者
好译者
请原谅我词穷
7月在旧书网上买到此书 刚才看完了
开始看的时候 惊为天人
刚才看完了 心碎得想哭
你的心如果从来不碎的话,你又怎么知道你有一颗心呢?
心总是碎了,长好,又碎,又长好,
就象昼夜昏晓一样,循环不已,千古如斯。
每个家族都有故事 有些被记住了
大多 都湮灭了
感谢包柏漪女士,感谢吴世良女士,感谢英若诚先生
《春月》读后感(五):那是一次记忆深刻的阅读经历
买来品读这本书,那还是二十五年前的事情。喜欢书中温柔婉转不疾不徐娓娓道来的气质,及之读罢荡气回肠的韵味。同学看我恋恋不舍便借了去,然后飞快地还回,评曰:“不过是乱伦的故事。”我不禁目瞪口呆。
那一段人生与那一段时局,那一次次生离一回回死别,足以使我刚刚二十岁的心灵,理解、接受所有有悖常理的事情:人伦不过就是人心与人情,如何理由都不能阻挡相爱的人,何况他们并没有妨碍或伤害别的人。
很感谢文中对人性的直白与宽厚,让我入历史学专业后,除了关心历史事件历史人物历史线索,还在内心里保留了一个柔软的地方--给历史中大大小小的人物,给历史长河中徜徉流连的我。