《兰波彩图集》是一本由[法] 阿尔图尔·兰波著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:18.00元,页数:128,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●兰波那一手好字快把我看哭了
●虽然看不懂
●叶公去世太早,不然可以看到最全面最经典的译诗
●有三篇极美
●厌倦,爱的力学
●Je serais bien l"enfant abandonné sur la jetée partie à la haute mer, le petit valet, suivant l"allée dont le front touche le ciel.
●唔,看不懂啊......
●爱写诗的人一定是感情充沛且正处于恋爱中的人。
●过几天再入手一本
●疯人儿写的书。。。摆了n久 读了一点点
左手是五彩的画笔,
每句都是一笔绚烂的色彩,
每首都是一张明亮的画面,
整本就是一个丰富的展览。
这是一组“和谐的不连贯”,
这是一本拿来“看”的诗集。
quot;版画集"或"彩图集"明显都是错误的翻译 另一个中文译名"灵光篇"我觉得比较到位 也很有韵味 比较能体现"Illuminations"的本意 翻译成"彩图集"只能说译者对西方文化缺乏一定了解 也没能体现出兰波这些occult散文诗的本质
双脚不脱风尘的人,诗歌是他的世界,他是那个世界里的王。那个世界里阳光炽热,就像他的热情,他的精神力量。那个世界里海浪时而狂浪,时而安宁。一个双脚不脱风尘的人。
维尔伦是他精神的支持者吧。他曾经那么需要,那么向往。但人生是一次独自的行走。“朝我开枪吧!”他请求——不然怎么离得开呢?
他走了。他建立了自己的国度。
首先关于翻译的问题 虽然有些地方还是欠了些火候 但是我觉得译者已经努力地在理解了 投入了
一开始是没什么感觉 后来看此书中途买了一本王以培译的兰波作品全集 水平质量以及字句的到位程度相去甚远(虽然我一点都不懂法语 不过这点是肯定看得出来的) 才看出来译者的用心
其他几篇评论说王道乾的译本更好 因为后记提到两人是好友 所以我还蛮感兴趣的 一定会买来看看
另外 大部分叶汝琏自己的翻译后面都会附上自己的理解(很长) 而且每篇的注释也很到位 对辅助理解诗句还是很有帮助的
所以在译这方面 是绝对有5分的
另一方面 这本书还附了兰波的手稿(手稿遗失的也有法语原文) 对于像我这样很喜欢他的诗的人 即使不懂 但也像看一幅画一样的默默凝视一会儿 就像收藏品一样 这一点我很喜欢
至于诗歌本身 仁者见仁 智者见智吧
(越看越像广告..)
菖兰花的芳香在昏暗的灯光中静静漂浮,阳光垂泪在绿色的大地。麦茎划破村妇的皮肤,系麻布头巾的少女采摘欧石楠和新绽的野花,从虚无之境远至的旅人弹奏起曼陀铃和竖琴,长风轻拂头顶。
这样的场景只出现在兰波以想象创造出的神秘国度里,他是神贬下凡间的缪斯手指触碰过的精灵,少年诗王。
兰波离去,他带走了一切有关于他的记忆,这世界会一如既往,新诗诞生,人们沉醉于新的作品,少女们烧掉书信,战士们把盔甲和刀剑扔进锻造炉,而我们将走出这被半遗忘的记忆,仰望兰波这个名字,如同仰望骄阳。兰波,垮掉派先驱,第一位朋克诗人,同性恋者,少年诗王,他是任何人,但他也并非任何人,他不属于任何流派,他是众多流派之父。
“我们有时做过动人的大梦,单纯而热烈地生活,不去讨论别处。我不去说话,不去思索,但无尽的爱从灵魂中升起,我将远行,走得很远,就像一个波西米亚人,穿越大自然。”
归来,兰波,窃火者,少年诗王,我们的波西米亚者。不再去留恋死于轮回的季节,何必怀念那永恒的骄阳。太阳与海的篇章,会被铭记,也会被遗忘。
小眉,2016.1.19