《世界文明史》是一本由[美] 威尔·杜兰特著作,天地出版社出版的精装图书,本书定价:1280.00元,页数:9176,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《世界文明史》精选点评:
●打五分的认真读过吗?
●1935年开始写的书,有的地方已经有些不合时宜了,不过不妨碍阅读。
●高中的时候,借过一本绿色的旧版是《信仰的时代》,那本书第一次让我认识到了:翻译原来可以如此不通顺。看的不多,只记住了一点点。现在大学的图书馆有一套这个版本,可是没什么借的欲望了,个人认为,取自己感兴趣的部分了解就可以了(毕竟我不是学这个的),看书何必这么大压力,大部头的书或者还是时候用kindle,减轻心理和体力的压力。以后说不定会搞来电子版重新拜读一下。
●走马观花
●1/2 佳译
●非常喜欢的一套书
●终于看完了 常读常新啊~
●感觉写的很好又很难懂的样子,尤其是西方的国家地区名字和人名,简直就是我的短板啊
●立个flag,用一年的时间把它读完!!!
●看到书名《世界文明史》和12册巨大篇幅,以为是一套堆砌人名、地名、时间、事件和其它名词的冗长枯燥的历史专著或者历史考试辅导教材,读了以后才知道,这是风格与房龙的《人类的故事》一样,文笔优美、通俗易懂、适合所有人阅读,同时又内涵深邃的杰作。本书的篇幅远大于《人类的故事》,更显得其包罗万象、气势宏大。如果说《人类的故事》是旋律优美的小夜曲,那么这套书就是同样旋律优美,并且气势磅礴的交响乐。还是英文原著的名字更加贴合它的写作风格:《THE STORY OF CIVILIZATION》(文明的故事)。
装帧很好,黑白插图,和东方黄皮版比,底本都是用的台湾幼狮的译本,有注释(比如,西塞罗一条就把东方版注释中虽有但未翻译的拉丁文书名都进行了翻译),但依旧无索引和备注(东方绿皮老版有),此版对文字进行了疏通,读起来会更流畅些,至于更改的一些词汇是否准确,则另当别论,很多人名地名改回了通行的译法,但东方版名词后附的原文减少了许多。该书正文中也不再参杂不合体例的原文,看起来舒服了许多~该书的改进空间自还不少,但达到目下情形,也还算不错~
《世界文明史》读后感(二):摘录一段深有启发的段落,而这样的优秀段落在书中比比皆是
《卷一 文明的遗产》 / 第一部 文明的建立 / 第四章 文明的伦理条件 / 第二节 性的伦理 / 伦理的相对性(34页)
当处于青春期时,我们对道德的英雄般地拒绝,对道德的相对性的惊喜发现,暴露了我们头脑的不成熟;再过十年,我们开始理解,在社会团体中经过无数代人的生活体验而累计成的道德规范中,也许有着比大学教材更多的智慧。迟早,我们会无法逃避这令人不安的领悟,即那些我们不能理解的东西可能是正确的。组成了社会复杂结构的制度、惯例、风俗和法律是几百个世纪和数十亿个头脑的工作成果;没有一个大脑能够在其一生的时间里真正地理解它们,更不用说只有短短二十几年。我们不得不得出结论:道德是相对的,但道德是不可缺少的。
是自孔子以来,在哲学方面根本就没有进步?还是自埃斯库罗斯以来,在文学方面根本没有进步?即使如此,底层阶级的人民与罗马时代或是中世纪的被奴役的群众无所不相同,但是,这个时代公民的普遍智慧远不是那些时代所能企及的。
感谢我们从宗教而获得解放,但是有无发展了自然的伦理观-独立于神学之外的道德规范-使我们有足够的力量不再贪得、喜斗、好色等本能败坏文明的质量,而陷入一个贪婪、罪恶与淫乱的泥沼中呢?是不是现有的自由已然超过我们智慧能忍受的程度?亦或者说是,道德与社会的混乱,开始让我们思考,自笛卡尔以来,历史不承认宗教神明在安慰和控制人的重要作用,而致所有的哲学都是错上加错的可悲境地呢?
假如用长远眼光去看待现代的不安定、混乱的生活情况,与原始的无知、迷信、暴动相比,我们并不会太过于失望。在我想入非非的时刻,世界某处也出现不同的动荡。城市似乎处在不同的危险的情况,而要免去这动乱情况,似乎除了专制的权力或有可能外,已无其他方法可循。可是,动乱的根源在于文明发展的不平等,不平等又是不可避免的。
生活即竞争。平等与自由是势不两立的仇敌。一方胜利,另一方注定死亡。
先指出原幼狮版的问题:
与原英文版版相比
1、幼狮版的插图都是来历不明的,不知道从哪里找来的图片,而且与正文间没有具体联系。原版的插图与正文都是互有索引的,并且有收藏在哪个博物馆的信息。
2、原版每卷末尾都有详尽的索引和参考文献信息,幼狮版本没有。
3、幼狮版翻译存在不少硬伤,部分语句不通顺。
这个版本修正了这些问题了吗?据我从电子版看到的来看都没有。
针对第三点举个例:原版中“divisible by five of the first six digits”意为“可以被前六个数字里的五个除尽”,幼狮版可笑的翻译成“6双脚指头用5来除刚好除尽的数字”,而这个自称做了全面的修订的版本没做任何改动,请问你们是在用脚指头在修订吗?
4、更令人失望的是,我发现这个修订版还自作聪明的删去了一些语句。幼狮版介绍苏萨的时候有这么一句话“苏萨,乃伊拉蒙首善之区”,翻看原文得知说的是苏萨是伊拉蒙的中心地区,而这个修订版直接把这句话删掉了!
综上,我推测这个修订完全没参考过英文版,而只是基于幼狮版的二次创作,把台湾话翻译成普通话,遇到不会翻的甚至一删了之,至于与原幼狮版相比哪个更好就见仁见智了,毕竟我没做过全面比对,当然装订来看这个版本是目前看到最好的。