《关键设计报告》是一本由[美] 比尔·莫格里奇著作,中信出版社出版的544图书,本书定价:218.00元,页数:2011-6,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《关键设计报告》精选点评:
●当别人在改变人类生活时,我们只能默默的抄袭
●这是一本历史书。
●科技产品的三个发展阶段:狂热者、专业化、消费者
●终于看完了 好长
●没想到我们图书馆有这本书,交互设计发展史,每个产品背后都有它的故事。
●不错。不敢说帮助能有多大,但属可练就气质的书。
●原版应该很棒,但翻译质量不佳很影响阅读体验
●交互设计师必读,与大师对话~ 做一个不只是发现和满足用户需求,而是天才地创造用户需求的设计师~ (贼贵这本书,两百块,还好学校图书馆有,借来每天看一章,十天看完)
《关键设计报告》读后感(一):中文版的翻译问题
最近在对比着阅读一本书。英文版的《designing interactions》和中文译本《关键设计报告》。发现中文译本里面是否有错?可能译者不是做交互设计的原因吧。比如:P127,...and we provide affordance这句,应该说的是物的设计应该更容易让用户理解“可以用它来干嘛”。而非译文“可以让他做得更好”。两种翻译,专业性上相距甚远。
《关键设计报告》读后感(二):还是翻译的问题
《Designing interactions》原书中提到Mcluhan的冷、热媒体的概念。但在《关键报告中》只是一句“冷媒体让人被动地参与”简单带过。在Mcluhan看来,冷媒体是模糊而且与人的关系更密切,参与度更强的媒体。不是“被动”关系。冷媒体与人之间更“互动”,人决定着信息的流向。这也是Bill Verplank为何引用Mcluhan的观点,引证人的感知的产生的来源。
《关键设计报告》读后感(三):为什么我觉得很多和交互设计的关系不大呢。。
正在读,
感觉基本上就是一个产品发展的回忆录
倒是和产品设计关系比较大一些。。。
感觉里面很多内容都和交互无关,一篇采访中好像70%都是无关交互的。。。。
可能需要多读几遍吧。。。
《关键设计报告》读后感(四):翻译问题严重
多好的一本书,被糟糕的翻译毁了。
每一页都各种语句不通,佶屈聱牙,更别提一些专业知识的翻译错误。
229:“当EA的运动部门在20世纪90年代发布Sega Genesis时...” 啥!?
452:“We"ve hired the world"s most innovative design firm”——“我们被世界上最有创意的设计公司雇用着。”主被动不分么?
这翻译实在令人扫兴,只能看个大概,要逐行逐句去看就免了。还不如直接看原版。