《科玛》是一本由洛伊斯·比约德著作,四川科技出版社出版的平装图书,本书定价:24.00元,页数:397,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《科玛》精选点评:
●第11遍..
●迈尔斯系列一定要看,描写的太细腻了!而且是多维思考
●京东
●细腻
●又一本电子版打印~
●迈尔斯系列
●2016-9-28
●迈尔斯系列!!非常棒!
●还是不行了阿
《科玛》读后感(一):关于科玛
今天一口气读完了这本书。在获奖无数、精彩纷呈的迈尔斯系列中,这本并不特别引人注目,我想可能是因为情节比较直线,少了些起伏吧。但从那些大段的技术性描述来看,比约德在这部作品里投入的心血并不少,让人几乎都要以为这是一部硬科幻了。更不必说那些关于女主人公心理的浓墨重彩式的细腻描写了,要知道迈尔斯系列中的心理戏一向都是被这个外表和内心不成比例的男主角所垄断的。也对,埃卡特琳毕竟是迈尔斯感情生活中最重要的篇章,对她突出刻画也是情节发展的必然选择。迈尔斯确定内心的那一刻连我都被他的狂喜感染了,尽管埃卡特琳在故事高潮的英勇举动并不让人感觉那么特别(比起小迈之前的女友们)。要打分的话,心理描写5分,情节4分,感情戏4分,场景构造5分(我今晚有可能梦见科玛的生态穹顶和造地工程--突然想起来Komarr这个名字肯定和火星有某种关联,而且文中还有一处明确地拿二者作了对比),翻译4分(翻译腔不怎么明显,但有一些句子要读好几遍才能明白意思)。现在非常想看Memory那部,因为相比起控制狂迈尔斯,我对格雷格的感情戏更感兴趣。我果然还是外表派么。。。不过格雷格真的很Q嘛~~*_*
《科玛》读后感(二):这其实是一部关于女人的书
科幻界一向是阴盛阳衰,所以这个女作家是朵奇葩。男人写的女人,猜测和想象的成分太重。用茄子的话来说。每个loli都会变成女人,洞察男人所不能了解的女性的内心世界。女人写女人,确实可以写的很到位。
你看埃卡特琳。
简单地说她的生活可以用提恩之死为界限分为两端。
提恩死以前,她的生活是一团乱麻。已经消失的爱情,混乱不堪的家庭生活(贪污公款的丈夫,有遗传病的儿子),濒临破裂的婚姻关系。一如文中所说,他们的关系已经脆弱到只能依靠提恩的病和埃卡特琳的忠诚来维系,这种方式让她十分痛苦(《明争暗斗》里说,提恩是一个寄生怪物,会让他的伴侣濒临崩溃的自我怀疑:我疯了吗)。
而提恩死后,埃卡特琳从这种混乱中解脱出来,立刻开始闪耀夺目的女性弗族的光辉。坚强。果断,勇敢,如同“长湖少女的反击-对男性视角、男性主导、男性至上的反击。
事实上,在科玛之前的迈尔斯系列(迈尔斯时间)还没有出现如此光辉夺目的女性。埃雷娜、奎因、茹恩、陶娜==,她们更像是迈尔斯的个人附属品,她们的出现是为了衬托主角(所以她们也没能成为迈尔斯夫人。。。)。但是在科玛,埃卡特琳“一个人就完成了安全部门的工作”,她以极大的勇气和智力与恐怖分子周旋并毁灭了恐怖分子的武器。虽然最后是迈尔斯把他救出来(总得给我们的矮子一个表现的机会嘛),但是这位长湖少女的绝地反击显然大大加深了读者对弗族女性的认识,给迈尔斯娶一位弗族女性而不是太空女士留下充足的心理空间。
她是小贵族的女儿,家庭生活保守,因此没能完成学业就开始了婚姻生活。结婚之初还有着满腔的浪漫情怀,最终却被消磨掉了,变成了一个现实的家庭主妇。她的童年生活不算好也不算坏,但是最糟糕的一点是她学会了自我封闭(把自己变成一块石头),因此变得很难读懂(迈尔斯语),总是有着不可捉摸的表情。
这种自我封闭,既短暂地保住了她的婚姻关系,也毁坏了她的婚姻。其实她是个很有思想的女人,痛苦迫使她思考,促使她成熟,并为她带来了吸引了迈尔斯的魅力。但是,魅力对于她并不是最重要的。真正重要的经验,是如何下定决心与应该放弃的东西决裂,如何下定决心为自己创造使自己快乐幸福的未来。
对于我们,我想,这也是重要的。
一些其他的话,关于中文版。
中文版的迈尔斯系列翻译的不好。。。译者对人物的关系总是搞不清楚,可怜的婶婶总是被翻译成姑妈。。。而且很多地方也不够信达雅(无机客语)
《科玛》读后感(三):[迈尔斯系列]《科玛》(剧透了)
乃鼎斋无机客
情节
书籍上有现成的介绍,就摘抄下来:
“迈尔斯以审计官的身份前往被贝拉亚帝国征服的科玛调查太阳镜组损毁事件,并结识了当地行政官弗·索伊森的妻子埃卡特琳。随着调查的深入,迈尔斯发现造地工程部负责人索德哈将大量资金挪作他用,而埃卡特琳也得知自己的丈夫与索德哈沆瀣一气,涉嫌贪污。为了挽救自己的婚姻,弗·索伊森决定揭发索德哈的罪行,但却意外身亡。在工程技术专家的帮助下,迈尔斯终于弄清了以索德哈为首的科玛复国主义分子的阴谋,并对善良勇敢的埃卡特琳产生了好感。但令迈尔斯始料未及的是,索德哈等人竟然绑架了埃卡特琳,并准备用“虫洞崩溃器”摧毁连接科玛与贝拉亚的跃迁虫洞……”
这份介绍其实挺不合格,因为不仅剧透,还有两处与情节不相符合的瑕疵。
“随着调查的深入,迈尔斯发现造地工程部负责人索德哈将大量资金挪作他用,而埃卡特琳也得知自己的丈夫与索德哈沆瀣一气,涉嫌贪污。”真实情况是迈尔斯被索伊森告知真情后,才知道索德哈的贪污行为。迈尔斯在这次调查中根本就是个失败者。
“但令迈尔斯始料未及的是,索德哈等人竟然绑架了埃卡特琳,”索德哈本无意绑架埃卡特琳,全是埃卡特琳撞见了索德哈的一个手下,才引发了这一结果。
“迈尔斯”系列照我看来,全靠的是情节取胜。《贵族们的游戏》真的好看,也是情节确实写得好;《科玛》不尽如人意,也是因为情节实在是过于简单了。简直就是一出在外星球上上演的反恐剧,可惜情节完全没有《反恐24小时》那么一波三折,“恐怖分子”们的伎俩也逊色了许多。
人物
迈尔斯在这本小说里面,一点儿也不出彩。反而是女主人公埃卡特琳描写得更为有力。但她的性格,在我这个男子看来,也确如俗话所说:“女人心,海底针”,怎么也琢磨不透。
副主题
但正如沙子中能淘出金子,平庸的《科玛》中也可发现一两处有意思的地方。“畸形”正是其中之一。
迈尔斯因为母亲遭到毒气弹袭击,刚刚生下来就是个畸形人。畸形人的迈尔斯如何在生长过程中面对这一不可改变的事实,如何坦然面对自己的肉体,如何改变自己的心理劣势,这绝对算是“迈尔斯”系列最不可缺少的看点之一。
让一个畸形人来做主角,好处有二:在高大全的主人公满天飞的年代,让一个不完美的角色成为小说的主角,必会带来不同寻常的观感;以畸形人来做主角,能更好地带给读者、特别是少年读者心理和精神上的激励。很多人都有自己的心理阴影、甚至肉体上的缺陷,如何面对它,阅读“迈尔斯”系列能给你带来启迪。
如今,迈尔斯已经长大成年,心理也已成熟,不再像过去对自己的畸形身体在意。女作家就改而安排了另外一个畸形人出场。
尼基是弗·索伊森与埃卡特琳的儿子,因为父亲家族基因遗传的关系,患有一种叫作弗·佐恩氏营养障碍症的疾病。通过基因疗法,完全可以治愈,可索伊森由于自己贵族的高傲,一直没有将实情告诉儿子。直至索伊森意外身亡后,深爱儿子的埃卡特琳才急忙给儿子安排诊疗,并将真实情况告诉了儿子。
尼基一直到去医院,都没有任何激烈反应。但从医院返回的第二天,他就把自己锁进了卫生间,不肯出来。9岁的尼基害怕了。之后迈尔斯成功地说服了尼基,帮助其改变了心理定势。
背后的科技
科玛星球的“造地”运动,很多小说中都有类似的科技,也就不想详说了。
《科玛》读后感(四):《科玛》的翻译
《科玛》的翻译
严复说翻译的三法则“信、达、雅”,《科玛》中译本欠缺的,正是“达”。少部分语句让我读起来磕磕绊绊,影响到了阅读的乐趣。译者的用心度和“信”的把握都该是让人称道的。
下面来列举比较显眼的几处吧:
35 “To burn a bit more time, she took him on a short tour of Serifosa Dome’s best spots:”
“为了浪费掉更多的时间,她带着他去游览了一下塞里弗萨穹顶的最好的景致:”
在我挑剔的眼光看来,“浪费”改成“消磨”更合乎汉语的习惯。“为了消磨掉更多的时间,她带着他去略微游览了一下塞里弗萨穹顶的最佳的景致:”
45 “I’ve talked to all her friends I can find.”
“我已经跟我能找到的她的所有朋友问过了。”
扪心自问,假使让我翻译,初译时如果不留心,也会译就这样欧式的中文。定语过长,不像从人口中吐出的汉语。“她的那些朋友,我能找到的全都已经问过了。”
47 "Have you filed a missing person report with Dome Security?" Uncle Vorthys inquired. Ekaterin realized she hadn’t introduced him and, on reflection, decided to leave it that way.
quot;I wasn’t sure. I think I’m about to."
“你有没有去本区的安全部办公室填写人员失踪报告?”弗·西兹舅舅质询道。埃卡特琳这才意识到她还没有介绍过他的身份,但转念之间她又决定保持这种状态。
“我不确定。我想我会去的。”
问题就出在“I wasn’t sure.”被译作是“我不确定。”上。信息存在缺失,意思不够明确。准确译法该是“我那时还犹豫不决。”或者“我那时还下不定主意。”下一句更可以改译作“我想我稍后会去的。”
53 “The Waste Heat Management fellow, Soudha, also an engineer, winced and bit his thumb at this innocent ignorance of Vorthys’s stature in his field.”
“那个废热利用部的索德哈也是名工程师,听到这句把弗·西兹降到和他同样高度的话不禁吓得往后退缩了一下,还咬起了手指。”
为了方便理解,打上前文“Yes, my Lord Auditor." Venier slid a disk across the polished surface toward the Professor. "Administrator Vorsoisson said you were an engineer, so I left in all the calculations."
原话确实有点儿难理解,难点就在于“this innocent ignorance of Vorthys’s stature in his field.”我的改译为“废热利用部的主管索德哈,也是名工程师。当他听到文尼尔的这句大实话把弗·西兹屈尊说成名工程师,吓得直往后缩,还啃起了手指甲。”
82 错别字“其货品的充足程度也不压于萨塔那·弗·巴”
100 Uncle Vorthys shook his head. "A body. Almost intact. Male. They’re working on the identification now. They were all accounted for." He grimaced. "Now, it seems, we have a spare."
弗·西兹舅舅摇摇头。“一具尸体。几乎是完整的。男性。他们现在正在进行身份鉴别。失踪人员曾经全部被找到。”他扮了个鬼脸,“不过现在,似乎我们又找到了一个多余的。”
朗读一下,就知道对话译得挺别扭。
弗·西兹舅舅摇摇头。“是一具尸体。几乎完好。是个男性。他们现正在进行身份鉴定。失踪人员早已全都被找到。”他扮了个鬼脸,“不过,现在似乎我们又多发现了一具尸体。”
256 错别字“如果到后天德哈还没有被逮捕”,“索德哈”成了“德哈”
附记:在比对过程中,还发现译文存在合并段落的现象。并且英文中着重的地方译本中未曾标示,不知是编辑的问题还是责任印制的问题。
《科玛》读后感(五):关于《科玛》的纪录
乃鼎斋无机客
在科幻世界官方论坛上有一位名叫bob_1313的女性网友,揭发了《科玛》中译本中一处可疑的错误,经我证实,确有其事。
网友的原文如下:
“《科玛》一书326页第6段出现了一个明显的错误
迈尔斯靠在椅背上,眼睛盯着窗外,开始构思自己对于这个问题的答案:如果我是一个科玛反叛者,安全部在我后面像尾巴一样追踪我,而我又要携带一个有两头大象那么大的新型设备,我会把它藏在哪儿,“出生前遭到的伤害只是一个序曲。剩下的都是我自己造成的。”
很明显,在对迈尔斯的心理描写和他与里瓦博士的交谈之间一定漏掉了什么。虽然漏掉的部分一定是无关紧要的过渡部分以及此段对话的开头,对故事情节的理解没有丝毫影响。不过这就好像在吃饭的时候突然咬到石头,让人非常不爽。
希望编辑们以后在审核书稿的时候再仔细一点,谢谢!!!
——————————————————————————————————
很遗憾,我自己在阅读过程中并未发现这么一处漏译错误。
此部分英文原文为:
oth Vorthys and Yuell returned to fooling with their comconsoles. The Professor appeared to be trying to refine his hypothetical design for the missing power-supply system for the novel device. Miles wasn’t sure but what Yuell was playing some sort of mathematical vid game. Miles leaned back in his station chair, stared out the window, and addressed his imagination to the question, If I were a Komarran conspirator with ImpSec on my tail and a novel device the size of a couple of elephants, where would I hide it? Not in his luggage, for damn sure. He scratched out ideas on a flimsy, and drew rejecting lines through most of them. D’Emorie studied the Professor’s work and reran some of the earlier simulations.
After about three-quarters of an hour, Miles became aware that the echo of soft rapid footsteps from the corridor had ceased. He rose, and went and poked his head out the door. Dr. Riva was seated on a window ledge at the end of the corridor, gazing pensively out over the Komarran landscape. It fell away toward the stream, here, and was much less bleak than the usual scene, being liberally colonized by Earth green. Miles ventured to approach her.
he looked up at him with her quick smile as he neared, which he returned. He hitched his hip over the low ledge, and followed her gaze out the sealed window, then turned to study her profile. "So," he said at last. "What are you thinking?"
Her lips twisted wryly. "I’m thinking . . . that I don’t believe in perpetual motion."
quot;Ah." Well, if it had been easy, or even just moderately difficult, the Professor would not have called for reinforcements, Miles reflected. "Hm."
he turned her gaze from the scenery to him, and said after a moment, "So, you’re really the son of the Butcher?"
quot;I’m the son of Aral Vorkosigan," he replied steadily. "Yes." Her version of the perpetual question was neither the accidental social blunder of Tien, nor the deliberate provocation of Venier. It seemed something more . . . scientific. What was she testing for?
quot;The private life of men of power isn’t what we expect, sometimes."
He jerked up his chin. "People have some very odd illusions about power. Mostly it consists of finding a parade and nipping over to place yourself at the head of the band. Just as eloquence consists of persuading people of things they desperately want to believe. Demagoguery, I suppose, is eloquence sliding to some least moral energy level." He smiled bleakly at his boot. "Pushing people uphill is one hell of a lot harder. You can break your heart, trying that." Literally, but he saw no point in discussing the Butcher’s medical history with her.
quot;I was given to understand that power politics had chewed you up."
urely she could not see scars through his gray suit. "Oh," Miles shrugged, "the prenatal damage was just the prologue. The rest I did to myself."
quot;If you could go back in time and change things, would you?"
——————————————————————————————
《科玛》中文译文为:
弗·西兹和尤尔又开始各自摆弄面前的通信控制台。教授似乎试图改进他虚构的关于电源系统或者那个奇特设备的设计图,尤尔似乎在玩某种全息数学游戏。迈尔斯靠在椅背上,眼睛盯着窗外,开始构思自己对于这个问题的答案:如果我是一个科玛反叛者,安全部在我后面像尾巴一样追踪我,而我又要携带一个有两头大象那么大的新型设备,我会把它藏在哪儿,“出生前遭到的伤害只是个序曲。剩下的都是我自己造成的。
“如果你能返回过去,改变一件事情,你会那么做吗?”
——————————————————————————————
——————————————————————————————————
oth Vorthys and Yuell returned to fooling with their comconsoles. The Professor appeared to be trying to refine his hypothetical design for the missing power-supply system for the novel device. Miles wasn’t sure but what Yuell was playing some sort of mathematical vid game. Miles leaned back in his station chair, stared out the window, and addressed his imagination to the question, If I were a Komarran conspirator with ImpSec on my tail and a novel device the size of a couple of elephants, where would I hide it? Not in his luggage, for damn sure. He scratched out ideas on a flimsy, and drew rejecting lines through most of them. D’Emorie studied the Professor’s work and reran some of the earlier simulations.
弗·西兹和尤尔又开始各自摆弄面前的通信控制台。教授似乎试图改进他虚构的关于电源系统或者那个奇特设备的设计图,尤尔似乎在玩某种全息数学游戏。迈尔斯靠在椅背上,眼睛盯着窗外,开始构思自己对于这个问题的答案:如果我是一个科玛反叛者,安全部在我后面像尾巴一样追踪我,而我又要携带一个有两头大象那么大的新型设备,我会把它藏在哪儿,“出生前遭到的伤害只是个序曲。剩下的都是我自己造成的。
“如果你能返回过去,改变一件事情,你会那么做吗?”
———————————————————————————————
“The Professor appeared to be trying to refine his hypothetical design for the missing power-supply system for the novel device.”被翻译成了“教授似乎试图改进他虚构的关于电源系统或者那个奇特设备的设计图,”,
从上面的“Not in his luggage, for damn sure. He scratched out ideas on a flimsy, and drew rejecting lines through most of them. D’Emorie studied the Professor’s work and reran some of the earlier simulations.”一下子就跳跃到最末尾的““如果你能返回过去,改变一件事情,你会那么做吗?”["If you could go back in time and change things, would you?"]
希望出版商能改进书籍制作的水准。