《闻香识女人》是一本由[意]乔瓦尼·阿尔皮诺著作,漓江出版社出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:204,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《闻香识女人》精选点评:
●阳光是没有声音的
●没有关于香水的事情,不过还是好书
●和电影几乎没半毛钱关系,萨拉大妹子要烦死了,翻译狗屎……但萌点好戳!
●小说比电影要神经质的多
●似乎没有电影给我的感受深刻。
●电影好看,上校和那个穿黑礼服姑娘跳舞的时候,无比兴奋啊。还有最后在男孩子学校的时候,震撼全场啊,还有他的句末语气词:哈
●还是翻译问题
●其实我不太懂
●黑暗中的天使,被爱洗礼而复活??
●电影借了小说的主角人设,小说中文名的翻译借了电影的名,除此之外,原著与电影几乎没有任何关联之处。译这样一个中文名根本是对乔瓦尼这本书的曲解和毁灭……如果没有同名电影,它可以保留一个更美的意大利文原名——《黑暗与蜂蜜》。
《闻香识女人》读后感(一):应该被束之高阁的原著
简介使我怀疑看的到底是不是同一本书,可见电影改编对原著的接受与评价之影响是不容小觑,闻香识女人和女人无关,而着实讲述了一个干巴巴的长故事,无来由的愤怒和无美感的混乱令人窒息,译者所言束之高阁而具有不断被改编之潜力恐怕言过其实,实在是电影改编去粗取精过于成功,且不妨让原著束之高阁吧。
《闻香识女人》读后感(二):在那之后依然不是死亡
矛盾中生活。
敏感,谨慎,自我保护。这是十分可以理解的。现在的人都容易“想太多”,更应该可以理解他了。
这一切都让他变得很有魅力,而且我更欣赏他的“反社会性”,翻译成现在普遍被接受的,就是和愤青有点类似,但是他所做的一切只不过由于他所受到的伤害。
但是他还是太幸运了,遇到了欣赏他的人,不论是出于年幼无知或者是怎样都好。甚至不知道这究竟是不是他的幸运,一个惧怕感情的人遇到了爱情,总免不了有一阵疼痛
书名翻译为《闻香识女人》大概是因为改编电影的盛名。
读得并不深刻,原著内容似乎和闻香识女人相去甚远。至于原名直译的《黑暗和蜂蜜》,是说中尉虽然在失明后性格乖戾难处实则洞察世事么?
萨拉的出现使整个情节出现光明的逆转。抑或萨拉就是蜂蜜,在绝望的黑暗中清醒地看清他并始终坚持自己的爱情。
这次旅行对于中尉来说是一次计划死亡的旅行。然而死亡的计划却在一次意外之后破产。在这场看似闹剧结束之后,萨拉的陪伴也许可以让他看到生活另外的意义,在黑暗之外的意义。
是的,这就是生活。接受其不可改变的部分,并且能够使其继续下去,朝着我们心之向往的方向。
“随后而来的明亮空间仍然不是死亡。”走出死亡的黑暗,随后而来的是光明和温暖。
同名电影改编自本小说,除了主人公是盲人之外,就没有什么相同的了。一个盲人,是个军官,他放荡不羁,一付玩世不恭的样子。为了排除内心的黑暗和孤独,他追求爱情,又排斥爱情。书中的最后写道:
“尽管周围是一片黑暗,在今后的年代中他不得不在这片黑暗中点燃打火机照亮,不得不伸出竹竿探路,他在这样的黑暗中嘲笑人、冒犯人,他在这样的黑暗中依然喝酒——莎拉就在他的身旁,那么,即使是最困难的生活也依然是生活,依然是他的生活,是我的生活,是我们所有人的生活,是所以那些能够承认生活、接受生活和经营生活的人的生活。
随后而来的明亮空间仍然不是死亡。”
《闻香识女人》读后感(五):天堂的窄门
Michael Corelone那个让众多女性倾倒的教父,终于还是让岁月写满了自己的容颜。
还记得餐厅里的那段舞蹈么?
还记得学校听证会时的怒吼么?
那个曾经的教父拿着拐杖,摸索的寻找天堂的门。
在电影闻香识女人中,剧本的改编弱化了弗兰克•史雷德中校的缺点、压抑和阴暗的一面,他败给了生活,败给了自己的玩世不恭,可是最后他还是像个斗士一样战胜了自己。就像影名一样他能闻香识女人,他对女人的喜爱,不也是因为对世界的爱。但是他恨这个世界,因为他看到了太多。
查理•西门残破贫穷的家庭让他深知生活的艰辛,所以会比常人更加努力奋斗。他比看上去更坚强、有价值,他是一颗未经打磨的宝石。所以他才会牺牲自己去保全自己的同伴,因为他拥有的不是生命本身,而是自己的灵魂。
《圣经:新约马太福音》第7章13-14节写道:“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”查理•西门选择的正是很多人不愿走的窄门,那是难以坚持的正途。
再看看上校的精辟发言吧!
我告诉你什么叫过份! 你根本不知道什么叫过份!我想示范,但我太老太累又***瞎了 如果是在五年前,我会带喷火枪来这儿!过份?你以为你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?有一度,我还看得见… 我见过很多很多更年轻的男孩 臂膀被扭,腿被炸断,但那些都不及丑陋的灵魂可怕!灵魂不可能有义肢!你以为你只是把这好青年,像落荒狗似的送回家?我说你是处死了他的灵魂!为什么?因为他不是博德人!博德人! 伤了这男孩你就是博德孬种!