《奥林匹克阴谋》是一本由[西] 马努埃尔·巴斯克斯·蒙塔尔万著作,人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:35,页数:128,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《奥林匹克阴谋》读后感(一):译者系学阀汪天艾,借自己在西语圈的权势地位欺压一个无辜弱势学生!
原著是好书,但译者是个人品低下之人,建议换一个译本。
导演、明星、编剧:“评论一部影视作品不好已经超出了观众的权利范围。”哈哈哈哈哈哈,只有被网友嘲得体无完肤。汪天艾,韩烨,你俩还真是“人上人”啊
《奥林匹克阴谋》读后感(二):你横任你横·我自打1分。
我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。
《奥林匹克阴谋》读后感(三):我看不懂,但我大为震撼
因为休战事件,记住了汪天艾这位译者的名字。不喜欢因此就给她的作品刷恶评,个人还是觉得,好就是好,烂就是烂,还是不要受情绪影响、盲目攻击他人。
今日无意间在图书馆看到这本薄薄的西班牙侦探小说,定睛一看,还是汪天艾老师翻译的,起了兴趣,想认真拜读一下。
看了。路人摸着良心说,烂。
学了二十几年的汉语,六七年的西班牙语,还是看不懂这个译文到底要表达什么意思。第一页第一段就把我梗住了:
“毕斯库特对埃斯科菲颇有一套理论,不光有,一有机会还要冲卡瓦略显摆一番,每每让听者不时后悔当初花钱送他去巴黎一游并在那儿的埃沃格拉斯先生高级厨艺学校参加煲汤速成班。”
这是在说啥???
…
“她的肌肉已经以一种激进的强力方式闭合了,她的肌肉甚至是食肉性的,一只胆敢触碰。她的实验室猴子只剩下一根手指嵌在她身上,要是没有这根手指,几乎注意不到创口。”
食肉性的肌肉???
我看不懂,但我大为震撼。
…
现在再去看休战事件中,高晗对汪天艾的对话,深感高晗同学真的太有礼貌了。
高晗回复:“汪天艾老师,久闻大名。[…]我只是作为消费者表示出我的失望。我觉得译者女士源语与译入语之间的天平完全颠覆,是否真正考虑过译入语读者的习惯,或者说至少,是否做到译文读起来不生硬,让中文母语者觉得舒服且具有可读性,这是译者及编辑应该做到的事情[…]"
汪天艾回复高晗:“所谓译语读者的阅读习惯,是个体阅读感受的集合体,每个读者有自己的阅读审美、喜好和习惯。仅凭您个人的个人阅读习惯和喜好来说,恐怕没有到要担心这个译本砸了贝内德蒂的招牌吧。[…]
这件事更不关西语科班出身什么事,我们所有译者译名家都是如履薄冰,因为我们都不是马尔克斯,不是科塔萨尔,不是洛尔迦那样伟大的作家,只是相信好的怍品值得被不懂原文的读者读到。给他们带来什么体验还是让“他们”自己体验吧。您能看原文,那是最好的。”
…
汪天艾老师的其他译文我还没拜读,但是这本《奥林匹克阴谋》,是完全没有达到高晗同学所提到的【译文读起来不生硬,让中文母语者觉得舒服且具有可读性】的标准的。试问如果作为译者,这样的基本要求都做不到,翻译时的【如履薄冰】又从何谈起呢?
《奥林匹克阴谋》读后感(四):2020年年度阅读体验感最差的作品,不管是哪方面我都会给一星。
要说,我在去年看过最难看的书,是哪一本?
如果说最好的,可能我会有点犹豫,但最差的绝对没有悬念-------就是这本《奥林匹克阴谋》
这系列是美食家侦探佩佩·卡瓦略系列;
国内并不是第一次出,以前出版过《南方的海》,以及《浴场谋杀案》,看出版社的内容简介《南方的海》是该作者最有名的作品。。
书中的侦探被称为美食家侦探,开篇就在介绍异国美食:最正宗的埃斯科菲路数的蒂兰鲁玛尼耶浓汤。
这菜名就吓哭我了,后面西班牙的人名地名译名更是长得离谱,很多人都说英美作品的人名难记,看来你得尝试一下西班牙的。
我知道作者自己也是美食家,但是把菜谱都搬进书里,好吧,可以拿秀色可餐来评价这本书!
--------------------------------------------------------------
这本书才120页,87千字,中篇小说,虽然很薄,但是感觉很啰嗦。故事性差,感觉很无聊。正文部分本身就不多,书底下的注释却贼多,定价35元我也嫌贵。
我们可以对比一下,上海文艺最近出版的《双轮马车谜案》也是35元,但有370多页,看看这差距,该支持那个出版社都清楚了吧。。
首先,西班牙的人名确实比较难记,读起来感觉不够流畅,估计这也是西班牙,希腊这些作者,国内引进的少的原因吧。
书中的人物已经很多了,但作者还经常搬出一些哲学家,政治家,美食家出来,反正我看到中期直接混乱了。
此外,作者在描写事物,或者心情的时候,喜欢连续使用好几个形容词。
翻译好像有点不通顺吧,读起来感觉十分枯燥。而且,应该尽量别使用那些生僻字或者词吧。
而且,谁能来解释一下,她的肌肉甚至是食肉性的??这句话是什么意思?有好多这种感觉很奇怪的语句,我稀里糊涂看完了,异常得难受。
看完全书,甚至可以说除了佩佩·卡瓦略,书里的人物我一个都不记得。
看完全书,剧情就记得书中有个女的想要非礼侦探了,当然书中原话不是“非礼”这个词,我稍微修饰了一下。
---------------------------------------------
推理成分很少,实际上我看完了也不知道作者想要表达什么?我究竟看了什么?这是一个问题。。
我随便选几个书中经常出现的词吧,你就知道是什么类型了:马克思主义;形而上学;恐怖主义;独立分子;哲学;真理……
此书有侦探,美食,犯罪,体育,历史,政治,甚至还有宗教,总之就是大杂烩,但尝起来不像是咖喱,而是某些令人作呕的东西。
我觉得大家在阅读欧美作品里最怕的就是,大谈政治,宗教,还有历史,但这本书全部占了,想看的要量力而行。
好吧,此书还是有案子的,但故事侧重点完全不在于案件,写得不知所云,可以忽略不计吧。
反正,我很不喜欢这本书,性价比也极低。
评分:★
实话实说,阅读体验感很差,不给半星的理由是我终究还是读完了,为了看前面25页都花费了2天半的时间,剧情完全不能吸引我。