《名利场(上、下)》是一本由【英】萨克雷著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:158.00,页数:984,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《名利场(上、下)》读后感(一):2022.01.03
很少坚持看完长篇小说,名利场终于在1月3号看完了。
关于角色,我真得好喜欢那些忠实、有趣的配角,如欧多德爵士夫人,比起爱米的软弱、夏普的狡诈,我更喜欢欧多德爵士夫人,自信从容,坚强善良,虽被身边评为“为难时最好的安慰者,平和时最讨厌的人”,但我还是很喜欢,还有简郡主,其他一些配角,平平无奇,但是他们善良、诚实度日这样就够了。蓓基,我把她的行为比作是鼻涕,“有距离”式的调情,你说她出轨了吧也没有,但是说她没出轨,确实在跟很多人调情,作为“夫人”们不喜欢她很正常,爱情里每个人都有占有欲啊!但蓓基真得坏嘛?没有绝对的好人,也没有绝对的坏人啊。笨蛋乔斯!胖子哥哥总得来说我还是很喜欢他的,虽然懦弱,但在家庭方面,他做得还不错。爱米幸好结局还可以,乔治在战场上去世的时候,心里有被爽到。奥斯本老头最后的谅解,我觉得有点匆忙,也可能是意识到自己快不行了吧。赛德利先生,他去世的时候真得好难受,我心里觉得好且多面的角色之一,为什么不提杜宾,杜宾代表着每部小说里都有的“正义”,全家都是很好的人,这样的男人可遇不可求。皮特最后去世了没想到,我还想着他能够振兴家族的,没想到就这样去世了。罗顿对家庭上,当之无愧的好男人。
总之我喜欢这部小说,看得版本译者也翻译得很好。
《名利场(上、下)》读后感(二):通俗故事
身为报刊连载小说尚可,有所野心,间或劝善抒议而持有风格,但其形式所具有的可读性过分倾斜不可避免,自身整体性依靠写作过程中不断的回顾来维持,并不显高明,有气短之嫌,没有达到理想效果,秉承时代传统的长沓一千多页,记叙一个有关物欲与爱情的资本主义传统故事,主题与狄更斯(性格固化与浅幽默图画式笔调受其影响颇深)巴尔扎克之辈本质上没什么区别,表达与气质上的左右偏差而已。
瑞蓓卡与爱米莉亚代名了一对反义词汇——“狡狯与单纯”,分别从名利场的朝阳面与背阴面进行双向观察,一者单刀直入,如制取标本般直剖断面,一者顾自含羞,反衬对比以达和缓视听、调剂口味与多元丰富效果;两者同一起点出发,同一终点落幕,旅途中不时照面点头示意,前后左右纠缠一番再劳燕分飞;角色搭配原则仿同,乔治与铎炳一对恰为放浪形骸与忠厚老实之对立,克劳利长子固守教规和弟弟早年桀骜不羁如此,而男女搭配亦常沿袭。
另外译者虽文笔无恙,却颇忠琐念,着实引人不快,前言开始便闲扯电影,并莫名其妙的大举所获奖项及成就等等,之后先照惯例剧透一番又历数译路坎坷,捡择作品四围闲言碎语,总算熬过一关,正文中同样不辍于“找不同”游戏,既搅扰视听又无甚意义,仿佛是为了耀示其对作品的熟稔程度,如若去除此等内容,想必无论于资源节约或于观感体验都大有裨益,说到底,译者是幕后工作者,不应喧宾夺主,时时念想出风头。
《名利场(上、下)》读后感(三):你我皆是名利场里的傀儡
这本也是因为书虫英语系列才去读的原著,是本很好的书,但是我全程都是快速翻阅的。其实作者的构思还是很棒的,作者把这一切描述为傀儡戏,而自己是傀儡戏的编剧。这样设计的好处是:交代背景特别地全面和详细,克劳利家族、斯泰因勋爵,都是给我们展现的特别的全面。也让我感觉到这些经历,可能就是作者本人真实的经历。而从寓意上:熙熙攘攘,利来利往。人生如戏,你我众人又何尝不是这一出出傀儡戏里的傀儡呢。但是拥有上帝视角的作者本人,这位傀儡戏的编剧,在傀儡戏的解释和旁白实在是太多了。所以每次我刚刚沉浸下去就又被他搞出戏了,感觉还是挺影响阅读体验的。这一点设计上,我个人认为是毁誉参半吧。
从内容上来说,两位女主角艾米莉亚和夏普,我并不完全地讨厌她们,也做不到完全地喜欢她们。我憎恨艾米莉亚的软弱无能,甚至有点绿茶,又赞美她的善良单纯。我憎恨夏普不够脚踏实地、爱慕虚荣,又钦佩她往上爬的能力和刚强性格,还一直担心她这样拆了东墙补西墙一般的左右逢源能支撑多久。两位女主角的形象对比而来,又总觉得她们应该是合二为一的才对。最终的两人结局,也只能叫人扼腕叹息。而诸位大的小的配角形象,也让人历历在目。可见作者塑造人物形象的立体化。当然了,作者讽刺意味明显,人物刻画的传神立体,人性的表露(趋炎附势,拜高踩低,争夺遗产,追逐玩乐享受,依附在男人身上的女性生活可悲)在当今社会如出一辙。有些情节里,我真的都为当事人感到尴尬啊!!
另外觉得很有意思的一点是,在不同的作家笔下的滑铁卢战役也是各有特色。同一事件,不同的笔触就立意不同描述不同,这也算是读书的乐趣之一吧。
这本书是速读的,但是也觉得很有味道,希望以后还能有时间和心性去逐词逐句、仔仔细细的再来研究一番。
《名利场(上、下)》读后感(四):小说的目的是提供惹人喜爱的角色吗?
荣如德先生的翻译极其精彩,可以说为本书增添了许多趣味。同时读某译本的《夜色温柔》,就令我灰心丧气,只好投降转去看英文原文。
荣先生在前言中谈到以此书的名气与曲折情节,一直未能影视化是一件奇事;我读罢全书却觉得有个显而易见的解释:全书六十多章,浩浩荡荡十八年的故事,牵扯众多人物,惹人喜欢的却一两根指头就数得过来。如果不是萨克雷语言的俏皮机灵,只靠着对这些人物未来命运的好奇,实在很难坚持看完。这也令我好奇,萨克雷只有这一部作品享有盛誉,是否与他笔下角色过于缺乏魅力有关。
瑞贝卡和艾米莉亚,特别是前者,只消略略几笔功夫就能被写作一个极富有魅力的女性角色:她性格独立,机敏过人,有勇有谋,是个不折不扣的女冒险家。萨克雷却一门心思把她写作没血没泪的恶棍,对任何温柔美好的情感都无法体会,也不屑一顾,到了不可思议的程度。她的命运叫我提不起兴趣,只能当作英国社会的风俗画卷来看。再说她她的丈夫,罗登是本书中期塑造最为可爱的角色,赴战场前将一切财产都交给心爱的妻子,尽可能地照顾和宠爱儿子——这些都让他成为了本书极少数有些人情味儿的角色。
艾米莉亚太平淡柔弱,连作者也称她与泽炳中校的结合是寄生藤攀上了老橡树。若不是命运加于其身的诸多苦难,凭艾米莉亚自己很难成为六十多章小说里一半的主角。她的柔软善良本该叫读者怜惜,起码该唤起一些温柔的感情,萨克雷却写得叫我觉得乏味至极。泽炳是艾米莉亚的崇拜者,就像面纱的男主角那样,一厢情愿地爱着一个幻影——当然在这本带有说教性质的书中,凭着多年不渝的做好人,他最终得到了自己的奖赏。我不禁怀疑泽炳是萨克雷使出浑身解数写出的“讨人喜欢的好角色”,但仍然有些别扭。