我们知道孔子把人分成了“小人”和“君子”两种。但你有没有想过这两者分别要怎样说才恰当?是small man和gentleman吗?哈哈,今天我们就来看下吧!
reptile /"reptaɪl/ n. 爬行动物
卑鄙小人用英语讲有很多说法,其中一种是 reptile。这个单词的本意是爬行动物,皮肤覆盖鳞片的卵生冷血动物,蛇,鳄鱼和乌龟都是reptile。毒蛇鳄鱼这类动物都给人以阴险狡诈卑鄙龌龊的感觉,所以说某人卑鄙,就可以说TA是 reptile。
small man
有部分英译书籍中,也有不少把“小人”直接翻译为small man的,并随后解释说就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。
petty /ˈpeti/ adj. 小规模的;小气的;琐碎的
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成the petty is arrogant without being at ease。
了解了一些对于“小人”的说法,
那么“君子”又该如何表达呢?
直白一些的翻译,我们可以把“君子”理解为好的人,就可以说成“the gentleman”, “the scholar”,“the good man”,“the man of integrity”等。
除此之外还有一个比较地道的习惯用语straight arrow。arrow是“箭”,但straight arrow不是指“笔直的箭”,而是指“正人君子”。因为射箭的时候,只有笔直的箭才能正中靶心,而弯曲的箭往往会偏离方向,靠不住。Straight arrow早年曾经专指白人信赖的刚直的印第安勇士,现在straight arrow被用来泛指任何值得信赖,道德高尚的人。
例:
I firmly believe in Adam, who is a straight arrow.
我非常信赖亚当,他是个正人君子。