大家肯定都已经知道了微信的“拍一拍”
刚出这个功能直接就被大家玩坏了,拍了拍微信-
最近微信又在“拍一拍”的基础之上
增加了填写后缀的功能
比方说你在
个人信息-拍一拍
那一栏,设置一个(内容)
别人拍你的时候就显示
拍了拍你的(内容)
在微信刚开始出“拍一拍”功能时,
“拍一拍”的翻译是
nudge
轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意
这么看来其实微信的官方英文翻译并不是对“拍”这个动作进行翻译,而是换了一个动作“推”,但其实两者的作用都是一个,为了引起对方的注意。nudge在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。拍了拍微信
例句:
He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.
他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。
但是小沃在最新微信版本发现
“拍一拍”的英文变成了tickle
tickle
作动词其中一个意思是
to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements
轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”拍了拍微信
我们一般在挠别人痒痒时动作都会是轻轻地,目的就为了和对方逗趣,引对方发笑等等。被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~
比方说
例:
I tickled her feet and she laughed.
我挠了挠她的脚,她笑了起来。拍了拍微信
它还有一个意思是
(某物或某事)使(某人)开心,使高兴
I was tickled pink (= very happy) to hear the news.
听到这个消息,我高兴得不得了。
tickle相比nudge多了些趣味性,
也更适用于亲近的人之间来互动,
但是究竟官方换翻译的原因,
小沃也没有太明白
但总之它让我们多学了几个单词不是嘛~拍了拍微信-