——这或许是字面含义最经典的“水土不服”案例了,呵呵
为什么美国1935年蓬勃兴起的“土壤保护”(Soil Conservation)或“土水保护”(Soil and Water Conservation),中国在此之后的1940年提出“水土保持”呢?
中文的“生态环境”,如果直译,英文学者会觉得不易理解。中文的“水土保持”,如果按次序直译,英文学者也会觉得不太习惯。
“水土保护”的核心内容是保护土壤,国外文献有些直接称“土壤保护”。“水土保持”的工作内容,土为水辅,水资源保护只是相关内容。从中文看,一方水土养一方人,“水土”的次序更有中国特色。
美国及西方的“土水”,在中国遭遇“水土不服”,这也是非常正常的,国情不同嘛。
贴个中国水土保持名家王礼先先生等主编的《水土保持学(第2版)》封面与内页的英文简介。王礼先先生20世纪80年代初曾担任《中国大百科全书·水利卷》水土保持分支主编,《中国水利百科全书》水土保持分支副主编。
附1:一篇期刊文章:
附2:https://www.co.lucas.oh.us/DocumentCenter/View/1010/SWCD-History?bidId=
How Did Soil and Water Conservation Districts Come To Be Formed?
Although many soil conservation activities occurred in the United States in the 1920"s, it wasn"t until the 1930"s that actions became serious. On May 12, 1934, the worst dust storm in the nation"s history swept eastward from the Great Plains to the Atlantic Ocean, obscuring the sun and depositing obvious films of dust as it moved. This catastrophic storm served as the catalyst for public outcry and congressional action for soil and water conservation throughout the nation.
On April 27,1935, Congress passed and President Franklin D. Roosevelt signed the Soil Conservation Act of 1935, Public Law No.46, which established the Soil Conservation Service (SCS) within USDA. The new soil and water conservation thrust originated with the federal government working directly with landowners, primarily farmers.