对于灵修类、心理学类的文本翻译,个人喜好译者有临床实践经验的。这样可以避免纯粹的语言转换,能更好做到“信达雅”。特别推荐译文此版《日常生活的心理分析》。译者林克明,本身是台湾精神医学专家,主要以布里尔之英译本为依据,参考德文原本及日译本,翻译过程中林克明教授还插入了自己研究的一些例子作为参考。(ps:布里尔版本弗洛伊德作品的优点:标准版十分注重对原文的忠实性,有时未免有累赘之感。布里尔的译本侧重意译,往往把由于语音的关系不可译的例证删除,而添加相似的英文例证。这样的方法,利弊互见,然而对于不熟悉德文的大多数读者而言,恐怕还是布里尔的译本比较简明易解。)
在《日常生活的心理分析》中,弗爷从分析人们日常生活中大量常见的遗忘、口误、笔误、失误行为等现象入手,挖掘了潜意识对人的行为的制约性。
在弗爷看来,所有的偶然都是必然的。无论是说错话,写错字,忘记熟人姓名,甚至是放了东西忘了位置,自己意外摔倒,摔坏东西,仔细去追究,都能找到支撑这一行为的潜意识。『每一个“错误”的背后,都有被压抑着的心理内容。更清楚地说:每个“错误”隐藏着一份“不真实性”,而其不真实则来自压抑思想的扭曲。』
由此可知,潜意识的压抑不仅存在于变态心理活动当中,而且广泛存在于正常人的心理活动当中。人们在日常生活中,常会被感情蒙蔽,受无意识误引,以至于盲目。唯有最上等最平衡的心智,才能力抗在感受或思考过程中歪曲,而保存外在事实的真相。
每个人的心理,都有一股隐流存在。希腊德尔斐神庙阿波罗神殿门前的的铭文:认识你自己。值得一生去践行。
《日常生活的心理分析》好句摘抄
:
1.“一位校稿员因为把某文的公式化结尾‘向希特勒致敬’排成了‘向希特勒治病’(HeilHitler多了一个t,变成HeiltHitler。Heil:致敬,Heilt:治病)而被抓进牢里。他辩称这只是一个错误,但是没人理他。纳粹早已焚毁弗洛伊德的作品,但是他们似乎仍了解弗洛伊德的学说。这个错误明白表示了校稿员对希特勒人格的看法。他的错误无意识地表达了他希望上帝能医好希特勒的疯狂。
2.这个例子虽然积存于我的档案里已有20年,却依然十分杰出,具启发性,我绝不能把它省略掉:一位少女曾在公众面前这么说——这些字必定是被那许多秘密的情感和热情硬逼出来的:“不错,身为女人,只有长得可爱,才能讨男人欢心。男人的情况好得多了。只要五肢强健(straight),他便不欠什么!”
这个例子给我们一个很好的机会,来检讨错误经由混淆和凝缩而形成的确切机制。显然它是由两个十分相近的句子融合而成的:
“只要他四肢强健。”
“只要他五官齐全。”
从“强健”(straight)作出发点,又可以看出原意有两句:
“只要他有强健的肢体。”
“五肢都得强健才行。”
也许我们还可设想,这两种表达——那五官和那强健的五肢——先因数字相同而融合在一句里,因而神秘的“五”代替了单纯的“四”。当然,若不是这句错话意味深长,恐怕错误也还不至于发生。像这样嘲讽式的真话,一个女人当然不可能毫无隐讳地脱口而出。
最后,我们还不难注意到,这位女士所说的,用词遣句之间,恰恰暗合故意错说的笑话之原则,成为极其出众的俏皮话。问题只在于她如此说其意图究竟是有意识的还是无意识的。当然这位说话的人在事情前后的举止都显示她所说的已违背她的意识,所以这算不得是一句俏皮话。