《 示shì三sān子zǐ 》
时shí三sān子zǐ已yǐ归guī自zì外wài家jiā去qù远yuǎn即jí相xiāng忘wàng , 归guī近jìn不bù可kě忍rěn 。
儿ér女nǚ已yǐ在zài眼yǎn , 眉méi目mù略lüè不bù省shěng 。
喜xǐ极jí不bù得de语yǔ , 泪lèi尽jìn方fāng一yī哂shěn 。
了le知zhī不bù是shì梦mèng , 忽hū忽hū心xīn未wèi稳wěn 。
<
《示三子》古诗带拼音和意思译文和注释
译文
你们走远了,我倒也不再惦念;及至归期接近,反而难、以忍耐。
儿女们已站在眼前,你们的容貌我已认不出来。
欢喜到了极点,不知说什么好。收泪一笑,包含着多少悲哀。
明知这不是在梦中,可我的心仍在摇摆不踏实。
注释
外家:外公家。
去远:离去很远。神宗元丰七年(1084),陈师道因家贫而将妻子儿女送往在四川做官的岳丈处寄养。
归近:归期临近。不可忍:难以忍耐,形容与子女见面的急切心情。
略:全,都。省(xing):识,记得。
哂(shěn):微笑。
了知:确实知道。
忽忽:恍惚不定貌。心未稳:心里不踏实。▲