学生开始撤离哈佛大学校园
新冠病毒刚刚在中国慢慢平静下来,全球却陷入了恐慌。
根据美国约翰霍普金斯(John Hopkins)汇编的数据,截至美国东部时间星期三上午7时30分,全球确诊病例总数达到201436例。
世界卫生组织(WHO)不久前宣称,新冠疫情已经全球大流行,并将蔓延到世界上大多数国家。
为了遏制病毒的传播,世界各国政府都在关闭学校、工厂、商店和限制旅行,并命令人们留在家里。
哈佛校长Lawrence Bacow通知学生撤离校园的邮件里,最后一段话直指人心
哈佛
“没人能预知在后面几个星期即将面临我们的是什么,但是我们每个人都要懂得COVID-19将考验我们在危机时刻所显示的超脱于自我的善良和慷慨。我们的任务是在这个非我所愿的复杂混沌时刻,展示自己最好的品格和行为。愿我们与智慧和恩典同行。”
我对这短短的几句话非常有共鸣。
它很真实:谁也不知道未来会发生什么;又有洞见:当前的危机是考验人类良善和团结的时刻;同时指出了方向:世界需要我们展示每个人和集体最好的品格和行为以及行动所需要的支撑:智慧和恩典。
我很好奇,其他几所学校:MIT,耶鲁,斯坦福大学的校长在给全员信中所关注的是什么?有什么共性和特性?
MIT校长给全员的信中,强调的是团结和信心。
MIT
我们众志成城,成为一个团结的MIT。当下我们被召唤与城市,国家,世界团结一体-我对我们在危机面前表现出的超越自我,洞见,慈悲和良善怀有无比的信心。未来几周将带来新的不可预见的困难。希望我们在物理隔离中仍然贴近彼此,坚信我们一起可以应对这场史无前例的挑战,并从中获得力量。
耶鲁校长和大家沟通的方式是接受耶鲁校报的采访。针对这次疫情,在采访中他强调:“我们的选择要有科学的实证为基础… … 我们当下的行动将帮助我们更加坚韧的面对未来几十年的挑战。我们当下的选择会对全球的人类,对我们人类的未来带来深远的影响。”
“As a leading global research university, we have a responsibility to demonstrate to others the importance of taking actions based on scientific evidence... …What we are doing now will make us more resilient to the challenges that our world will face in the decades ahead. Urbanization, ease of travel, and climate and environmental changes increase opportunities for diseases to spread. The solutions we are working hard to implement now will make us more capable of overcoming pandemics in the future. Recent events make clear that what we choose to do today affects lives around the world and has a profound impact on our future.
But for right now, we are focused on the well-being of the Yale community in the coming days, weeks, and months. There is a lot to do, and together, we are doing it.”
斯坦福校长发表了一段针对全员的视频。
https://youtu.be/z3H6fjwfNk0
和其他校长一样,他从始至终对于斯坦福人在疫情中的表现表达了深切的感恩,并强调团结一起共同应对危机。他特别感谢的是斯坦福老师,学生,员工们面对危机时表现出的自我牺牲,韧性,坚强,决心,和慈悲。
斯坦福
“让我们站在一起,作为团结的一体一定可以走出危机。接下来我们会继续做出理智和基于事实的决策。
By standing together, we will get through as a community. We will continue to make thoughtful and informed decisions. Thank you so much!”
读完这些校长们的留言,我还是最感动于哈佛校长Lawrence S. Bacow字里行间所流露的真情实感,真正打动我的心,让我激动地想要站起来行动,当然这里面不排除我对母校怀有的偏爱。
哈佛校长Lawrence S. Bacow
我感觉他的表达方式更像是一个真实的人娓娓道来他的感受,感谢和内心的感动,是一个有血有肉有情的灵魂,而不是一位站在讲台上高高在上的宣讲大道理的领导。
我想借用他的一句话:
“挽救一个生命相当于挽救全世界
I have never been prouder to be a member of our community”
哈佛大学校长写给全体员工的信 (节选)
Dear Colleagues,
As I got ready for my morning run today, I thought about how I might maintain a safe distance from others who happened to be outside—wasted effort, as it turned out. The banks of the Charles were almost empty, and I had the chance to do some serious thinking. Running is one of the few times I am alone with my thoughts. It is when I think hard about big problems, when I compose my speeches, and when I think about what I want to say in messages like this. Today, I decided that I just want to say, “thank you.”
… …
At times like this the world looks to Harvard for leadership, intellectual and otherwise. Your good work—done efficiently and quickly—has emboldened leaders throughout higher education to act decisively, creating ripples that, with any luck, will inspire bold action in other sectors across the country.
… …
For now, please accept my deepest thanks. Over the course of my career in higher education, I have never seen such a magnificent display of intensity and persistence as I have seen at Harvard over these past few weeks, and I have never been prouder to be a member of our community. The only thing that outshines your efforts is the decency, humility, and kindness with which they were undertaken.
The Talmud says that to save one life is equivalent to saving the entire world. When the situation we find ourselves in has passed, there will be no way to calculate the number of lives your actions have saved. It was the thought of that unknowable figure—undoubtedly growing greater by the day—that gave me reason to keep moving forward this morning. May it quicken all our steps in the weeks and months to come.
… …
With appreciation,
Larry
什么是领导力?
在危机时刻,我们需要的不仅仅是一个强有力的领导者,更需要一个真实的领导者。
完