译者造句31 “延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
32 由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
33 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。
34 抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。
36 所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
37 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
38 汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
39 针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。
40 在翻译公司工作的大多数译者是独立的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充性的工作。
41 其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
42 译者在遵循“三美”原则的基础上,通过细细揣摩、选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。
43 我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
44 也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员,现在会支付给翻译者。
45 一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。[译者造句 ]
46 另外有860人透过特别安排取得美国签证,他们从事翻译工作,而这在伊拉克是风险最高的职业之一,已有超过200名译者因替美国人工作而遭杀害.
47 由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
48 这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
49 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
51 译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
52 显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。
53 对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
54 是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
55 而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。
56 你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。
57 翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
58 本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
59 越来越多热心读者,成为译言的翻译者.
60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。