快好知 kuaihz


译者造句
91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措 92 为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。 93 从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。 94 他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。 95 经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。 96 “为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。 97 翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。 98 所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。 99 根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。 100 来源:由译者提供的一个档案誊写. 101 学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。 102 由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。 103 这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。 104 包括刘慈欣、王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共1000余人。 105 拉克鲁瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文译者,他收到AVAAZ网站的征集签名信后转发给了维瓦斯和近百名法国及比利时汉学家、对华友好人士。 106 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。 107 因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。 108 正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。 109 此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。 110 林少华一直是村上春树大陆简体版的译者,事实上,关于他和中文繁体版译者赖明珠译风的比较也从未停歇。 111 村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了。 112 “老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。 113 会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。 114 刘震云作品西语版译者,墨西哥学院莉莉亚娜教授与现场听众分享了其对于刘震云作品的翻译体会和对其作品的理解和感受。 115 该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。 116 堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。 117 译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。 118 莫言小说的第一位法文译者、著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。 119 佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。 120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。