快好知 kuaihz

《梁书·柳忱传》原文及翻译

梁书

原文:

  (柳)忱字文若,惔第五弟也。年数岁,父世隆及母阎氏时寝疾,忱不解带经年。及居丧,以毁闻。起家为司徒行参军,累迁太子中舍人,西中郎主簿,功曹史。 

齐东昏遣巴西太守刘山阳由荆袭高祖,西中郎长史萧颖胄计未有定,召忱及其所亲席阐文等夜入议之。忱曰:“朝廷狂悖,为恶日滋。顷闻京师长者,莫不重足累息;今幸在远,得假日自安。雍州之事,且藉以相毙耳。独不见萧令君乎?以精兵数千,破崔氏十万众,竟为群邪所陷,祸酷相寻。前事之不忘,后事之师也。若使彼凶心已逞,岂知使君不系踵而及?且雍州士锐粮多,萧使君雄姿冠世,必非山阳所能拟;若破山阳,荆州复受失律之责。进退无可,且深虑之。”阐文亦深劝同高祖。颖胄乃诱斩山阳,以忱为宁朔将军。 

  和帝即位,为尚书吏部郎,进号辅国将军、南平太守。寻迁侍中、冠军将军太守如故。转吏部尚书,不拜。郢州平颖胄议迁都夏口忱复固谏以为巴硖未宾不宜轻舍根本摇动民志颖胄不从 俄而巴东兵至硖口,迁都之议乃息。论者以为见机。 

  高祖践阼,以忱为五兵尚书,领骁骑将军。论建义功,封州陵伯,邑七百户。天监二年,出为安西长史、冠军将军、南郡太守。六年,征为员外散骑常侍、太子右卫率。未发,迁持节、督湘州诸军事、辅国将军、湘州刺史。八年,坐辄放从军丁免。俄入为秘书监,迁散骑常侍,转祠部尚书,未拜遇疾,诏改授给事中、光禄大夫,疾笃不拜。十年,卒于家,时年四十一。追赠中书令,谥曰穆。子范嗣。 

(节选自《梁书·柳忱传》) 

译文:

  (柳)忱字文若,是柳惔的第五个弟弟。年龄才几岁时,父亲柳世隆和母亲阎氏常常卧病在床,柳忱没有宽衣睡觉好几年。在居丧守孝期间,因过度悲哀而闻名。起家任司徒行参军,多次升迁任太子中舍人、西中郎主簿、功曾史。 

  齐东昏侯派遣巴西太守刘山阳从荆州袭击高祖,西中郎长史萧颖胄想不出什么良策妙计,夜里,叫来柳忱以及亲信席阐文等人一起商议对策。柳忱说:“当今皇帝昏庸狂悖,一天比一天作恶多端。前不久听说京城中的大臣们人人胆战心惊,吓得连大气也不敢出;现在,我们幸好远离朝廷,得以暂时的安全。朝廷命令我们袭击雍州,只不过借此而让双方互相残杀罢了。难道没看到萧令君的下场吗?他以几千精兵,打败了崔氏十万大军,然而竟被那帮邪恶的小人陷害,以致灾祸及身。不要忘记以前的教训,可以作为今后行事的借鉴。假如那帮小人的阴谋得逞,怎么知道您不会步其后尘呢?再说雍州兵精粮多,萧使君雄姿盖世,刘山阳一定不是他的对手;如果他打败了刘山阳,我们荆州也会因没有执行朝廷命令而受到责难。真是进退两难,所以应该认真加以考虑。”阐文也极力劝说颍胄随同高祖起兵举事。颖胄就诱斩了刘山阳,任命柳忱为宁朔将军。 

  齐和帝即位,柳忱为尚书吏部郎,进号辅国将军、南平太守。不久迁任侍中、冠军将军,担任太守如故。转任吏部尚书,他没有接受官职。郢州被攻克后,颍胄准备迁都至夏口,柳忱又坚持谏阻,他认为巴、硖两地还没有归顺,不应该轻易放弃根据地,动摇民心。颍胄不听从。不久巴东敌兵攻至硖口,迁都的打算才取消。大家都说他有先见之明。 

  高祖即位,任命柳忱为五兵尚书,兼任骁骑将军。因为建国有功,封为州陵伯,食邑七百户。天监二年,出为安西长史、冠军将军、南郡太守。六年,征为员外散骑常侍、太子右卫率。还未出发,又迁持节、督湘州诸军事、辅国将军、湘州刺史。八年,由于擅自放纵军士而被免职。不久进入朝廷担任秘书监,升任散骑常侍,转祠部尚书,还未拜官就生病,朝廷下诏改授他为给事中、光禄大夫,由于病情加重而没有拜官。十年,在家中去世,时年四十一岁。追赠中书令,谥号为穆。儿子柳范继承爵位。 

相关练习:    


梁书

(柳)忱字文若,惔第五弟也。年数岁,父世隆及母阎氏时寝疾,忱不解带经年。及居丧,以毁闻。起家为司徒行参军,累迁太子中舍人,西中郎主簿,功曹史。

齐东昏遣巴西太守刘山阳由荆袭高祖,西中郎长史萧颖胄计未有定,召忱及其所亲席阐文等夜入议之。忱曰:“朝廷狂悖,为恶日滋。顷闻京师长者,莫不重足累息;今幸在远,得假日自安。雍州之事,且藉以相毙耳。独不见萧令君乎?以精兵数千,破崔氏十万众,竟为群邪所陷,祸酷相寻。前事之不忘,后事之师也。若使彼凶心已逞,岂知使君不系踵而及?且雍州士锐粮多,萧使君雄姿冠世,必非山阳所能拟;若破山阳,荆州复受失律之责。进退无可,且深虑之。”阐文亦深劝同高祖。颖胄乃诱斩山阳,以忱为宁朔将军

和帝即位,为尚书吏部郎,进号辅国将军、南平太守。寻迁侍中、冠军将军太守如故。转吏部尚书,不拜。郢州平颖胄议迁都夏口忱复固谏以为巴硖未宾不宜轻舍根本摇动民志颖胄不从 俄而巴东兵至硖口,迁都之议乃息。论者以为见机。

高祖践阼,以忱为五兵尚书,领骁骑将军。论建义功,封州陵伯,邑七百户。天监二年,出为安西长史、冠军将军、南郡太守。六年,征为员外散骑常侍、太子右卫率。未发,迁持节、督湘州诸军事、辅国将军、湘州刺史。八年,坐辄放从军丁免。俄入为秘书监,迁散骑常侍,转祠部尚书,未拜遇疾,诏改授给事中、光禄大夫,疾笃不拜。十年,卒于家,时年四十一。追赠中书令,谥曰穆。子范嗣。

(节选自《梁书·柳忱传》)

10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是( )(3分)

A.郢州平颖胄/议迁都夏口/忱复固谏/以为巴硖未宾不宜/轻舍根本/摇动民志/颖胄不从/

B.郢州平/颖胄议迁都夏口/忱复固谏/以为巴硖未宾/不宜轻舍根本/摇动民志/颖胄不从/

C.郢州平/颖胄议迁都夏口/忱复固谏/以为巴硖未宾不宜/轻舍根本/摇动民志/颖胄不从/

D.郢州平颖胄/议迁都夏口/忱复固谏/以为巴硖未宾/不宜轻舍/根本摇动民志/颖胄不从/

11.下列对文中加点的词语相关内容的解说,不正确的一项是( )(3分)

A.起家,指兴家创业,成名成功。柳忱因为父母双亡,家道中落,他白手起家获得官职。

B.使君,可以用来尊称刺史、州郡长官、奉命出使的人。“高祖”萧衍当时是雍州长官。

C.转,指转任与原品秩相同的其他官职,或同职而调换任所,并无升级或降职之意。

D.践阼,指封建帝王登阼以主持祭祀,即登上帝位。“阼”原指主人迎接宾客的地方。

12.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是( )(3分)

A.柳忱孝顺父母,尽心为国效劳。父母卧病在床,他好几年没有宽衣睡觉;守孝期间,因过度悲哀而闻名。他为国尽忠,从司徒行参军直接升任太子中舍人等职。

B.柳忱审时度势,劝告颖胄慎重。齐东昏侯派遣刘山阳从荆州袭击高祖,他看出了朝廷的黑暗和阴谋,也知晓萧使君雄姿盖世,所以他劝告颖胄认真考虑计策。

C.柳忱受到重用,很有先见之明。齐和帝即位,他被任命为尚书吏部郎,进号辅国将军、南平太守等。他又坚持谏阻迁都,后来的事实证明他的建议是正确的。

D.柳忱建国有功,仕途偶有波折。他因为建国有功,封为州陵伯,食邑七百户。可是在天监八年,由于擅自放纵军士而被免职,但不久入朝担任秘书监,升任散骑常侍。

13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)朝廷狂悖,为恶日滋。顷闻京师长者,莫不重足累息;今幸在远,得假日自安。(5分)

(2)前事之不忘,后事之师也。若使彼凶心已逞,岂知使君不系踵而及?(5分)

10.B(原文标点:郢州平,颖胄议迁都夏口,忱复固谏,以为巴硖未宾,不宜轻舍根本,摇动民志。颖胄不从。)

11.A(A涉及的“起家”,联系原文语境,应是古今异义,这里指从家中征召出来,授以官职。故A错误。)

12.A(“直接升任太子中舍人等职”与原文第一段“累迁太子中舍人”不符合,因为“累迁”后面接的是多次升迁后的官职。)

13.(1)当今皇帝昏庸狂悖,一天比一天作恶多端。前不久听说京城中的大臣们人人胆战心惊,吓得连大气也不敢出;现在,我们幸好远离朝廷,得以暂时的安全。(得分点:“日滋”“顷闻”“重足累息”“假日”“自安”各1分)

(2)不要忘记以前的教训,可以作为今后行事的借鉴。假如那帮小人的阴谋得逞,怎么知道您不会步其后尘呢?(得分点:“前事之不忘”“师”“岂”“系踵”“及”各1分)

参考译文:

(柳)忱字文若,是柳惔的第五个弟弟。年龄才几岁时,父亲柳世隆和母亲阎氏常常卧病在床,柳忱没有宽衣睡觉好几年。在居丧守孝期间,因过度悲哀而闻名。起家任司徒行参军,多次升迁任太子中舍人、西中郎主簿、功曾史。

齐东昏侯派遣巴西太守刘山阳从荆州袭击高祖,西中郎长史萧颖胄想不出什么良策妙计,夜里,叫来柳忱以及亲信席阐文等人一起商议对策。柳忱说:“当今皇帝昏庸狂悖,一天比一天作恶多端。前不久听说京城中的大臣们人人胆战心惊,吓得连大气也不敢出;现在,我们幸好远离朝廷,得以暂时的安全。朝廷命令我们袭击雍州,只不过借此而让双方互相残杀罢了。难道没看到萧令君的下场吗?他以几千精兵,打败了崔氏十万大军,然而竟被那帮邪恶的小人陷害,以致灾祸及身。不要忘记以前的教训,可以作为今后行事的借鉴。假如那帮小人的阴谋得逞,怎么知道您不会步其后尘呢?再说雍州兵精粮多,萧使君雄姿盖世,刘山阳一定不是他的对手;如果他打败了刘山阳,我们荆州也会因没有执行朝廷命令而受到责难。真是进退两难,所以应该认真加以考虑。”阐文也极力劝说颍胄随同高祖起兵举事。颖胄就诱斩了刘山阳,任命柳忱为宁朔将军

齐和帝即位,柳忱为尚书吏部郎,进号辅国将军、南平太守。不久迁任侍中、冠军将军,担任太守如故。转任吏部尚书,他没有接受官职。郢州被攻克后,颍胄准备迁都至夏口,柳忱又坚持谏阻,他认为巴、硖两地还没有归顺,不应该轻易放弃根据地,动摇民心。颍胄不听从。不久巴东敌兵攻至硖口,迁都的打算才取消。大家都说他有先见之明。

高祖即位,任命柳忱为五兵尚书,兼任骁骑将军。因为建国有功,封为州陵伯,食邑七百户。天监二年,出为安西长史、冠军将军、南郡太守。六年,征为员外散骑常侍、太子右卫率。还未出发,又迁持节、督湘州诸军事、辅国将军、湘州刺史。八年,由于擅自放纵军士而被免职。不久进入朝廷担任秘书监,升任散骑常侍,转祠部尚书,还未拜官就生病,朝廷下诏改授他为给事中、光禄大夫,由于病情加重而没有拜官。十年,在家中去世,时年四十一岁。追赠中书令,谥号为穆。儿子柳范继承爵位。 


本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《梁书·柳忱传》原文及翻译  原文  原文词条  翻译  翻译词条