快好知 kuaihz

尚书·周书·酒诰原文拼音版及翻译

尚书·周书·酒诰原文拼音版

《 尚shàng书shū · 周zhōu书shū · 酒jiǔ诰gào 》

王wáng若ruò曰yuē :“ 明míng大dà命mìng于yú妹mèi邦bāng 。 乃nǎi穆mù考kǎo文wén王wáng肇zhào国guó在zài西xī土tǔ 。 厥jué诰gào毖bì庶shù邦bāng庶shù士shì越yuè少shào正zhèng御yù事shì , 朝zhāo夕xī曰yuē :‘ 祀sì兹zī酒jiǔ 。 惟wéi天tiān降jiàng命mìng , 肇zhào我wǒ民mín , 惟wéi元yuán祀sì 。 天tiān降jiàng威wēi , 我wǒ民mín用yòng大dà乱luàn丧sàng德dé , 亦yì罔wǎng非fēi酒jiǔ惟wéi行xíng ; 越yuè小xiǎo大dà邦bāng用yòng丧sàng , 亦yì罔wǎng非fēi酒jiǔ惟wéi辜gū 。’

文wén王wáng诰gào教jiào小xiǎo子zi有yǒu正zhèng有yǒu事shì : 无wú彝yí酒jiǔ 。 越yuè庶shù国guó : 饮yǐn惟wéi祀sì , 德dé将jiāng无wú醉zuì 。 惟wéi曰yuē我wǒ民mín迪dí小xiǎo子zi惟wéi土tǔ物wù爱ài , 厥jué心xīn臧zāng 。 聪cōng听tīng祖zǔ考kǎo之zhī遗yí训xùn , 越yuè小xiǎo大dà德dé 。

小xiǎo子zi惟wéi一yī妹mèi土tǔ , 嗣sì尔ěr股gǔ肱gōng , 纯chún其qí艺yì黍shǔ稷jì , 奔bēn走zǒu事shì厥jué考kǎo厥jué长cháng 。 肇zhào牵qiān车chē牛niú , 远yuǎn服fú贾jiǎ用yòng , 孝xiào养yǎng厥jué父fù母mǔ , 厥jué父fù母mǔ庆qìng , 自zì洗xǐ腆tiǎn , 致zhì用yòng酒jiǔ 。

庶shù士shì有yǒu正zhèng越yuè庶shù伯bó君jūn子zǐ , 其qí尔ěr典diǎn听tīng朕zhèn教jiào ! 尔ěr大dà克kè羞xiū耇gǒu惟wéi君jūn , 尔ěr乃nǎi饮yǐn食shí醉zuì饱bǎo 。 丕pī惟wéi曰yuē尔ěr克kè永yǒng观guān省shěng , 作zuò稽jī中zhōng德dé , 尔ěr尚shàng克kè羞xiū馈kuì祀sì 。 尔ěr乃nǎi自zì介jiè用yòng逸yì , 兹zī乃nǎi允yǔn惟wéi王wáng正zhèng事shì之zhī臣chén 。 兹zī亦yì惟wéi天tiān若ruò元yuán德dé , 永yǒng不bù忘wàng在zài王wáng家jiā 。”

王wáng曰yuē :“ 封fēng , 我wǒ西xī土tǔ棐fěi徂cú , 邦bāng君jūn御yù事shì小xiǎo子zi尚shàng克kè用yòng文wén王wáng教jiào , 不bù腆tiǎn于yú酒jiǔ , 故gù我wǒ至zhì于yú今jīn , 克kè受shòu殷yīn之zhī命mìng 。”

王wáng曰yuē :“ 封fēng , 我wǒ闻wén惟wéi曰yuē :‘ 在zài昔xī殷yīn先xiān哲zhé王wáng迪dí畏wèi天tiān显xiǎn小xiǎo民mín , 经jīng德dé秉bǐng哲zhé 。 自zì成chéng汤tāng咸xián至zhì于yú帝dì乙yǐ , 成chéng王wáng畏wèi相xiāng惟wéi御yù事shì , 厥jué棐fěi有yǒu恭gōng , 不bù敢gǎn自zì暇xiá自zì逸yì , 矧shěn曰yuē其qí敢gǎn崇chóng饮yǐn ? 越yuè在zài外wài服fú , 侯hóu甸diàn男nán卫wèi邦bāng伯bó , 越yuè在zài内nèi服fú , 百bǎi僚liáo庶shù尹yǐn惟wéi亚yà惟wéi服fú宗zōng工gōng越yuè百bǎi姓xìng里lǐ居jū , 罔wǎng敢gǎn湎miǎn于yú酒jiǔ 。 不bù惟wéi不bù敢gǎn , 亦yì不bù暇xiá , 惟wéi助zhù成chéng王wáng德dé显xiǎn越yuè , 尹yǐn人rén祗zhī辟pì 。’

我wǒ闻wén亦yì惟wéi曰yuē :‘ 在zài今jīn后hòu嗣sì王wáng , 酣hān , 身shēn厥jué命mìng , 罔wǎng显xiǎn于yú民mín祗zhī , 保bǎo越yuè怨yuàn不bù易yì 。 诞dàn惟wéi厥jué纵zòng , 淫yín泆yì于yú非fēi彝yí , 用yòng燕yàn丧sàng威wēi仪yí , 民mín罔wǎng不bù衋xì伤shāng心xīn 。 惟wéi荒huāng腆tiǎn于yú酒jiǔ , 不bù惟wéi自zì息xī乃nǎi逸yì , 厥jué心xīn疾jí很hěn , 不bù克kè畏wèi死sǐ 。 辜gū在zài商shāng邑yì , 越yuè殷yīn国guó灭miè , 无wú罹lí 。 弗fú惟wéi德dé馨xīn香xiāng祀sì , 登dēng闻wén于yú天tiān ; 诞dàn惟wéi民mín怨yuàn , 庶shù群qún自zì酒jiǔ , 腥xīng闻wén在zài上shàng 。 故gù天tiān降jiàng丧sàng于yú殷yīn , 罔wǎng爱ài于yú殷yīn , 惟wéi逸yì 。 天tiān非fēi虐nüè , 惟wéi民mín自zì速sù辜gū 。’”

王wáng :“ 封fēng , 予yǔ不bù惟wéi若ruò兹zī多duō诰gào 。 古gǔ人rén有yǒu言yán曰yuē :‘ 人rén无wú于yú水shuǐ监jiān , 当dāng于yú民mín监jiān 。’ 今jīn惟wéi殷yīn坠zhuì厥jué命mìng , 我wǒ其qí可kě不bù大dà监jiān抚fǔ于yú时shí !

予yǔ惟wéi曰yuē :“ 汝rǔ劼jié毖bì殷yīn献xiàn臣chén 、 侯hóu 、 甸diàn 、 男nán 、 卫wèi , 矧shěn太tài史shǐ友yǒu 、 内nèi史shǐ友yǒu 、 越yuè献xiàn臣chén百bǎi宗zōng工gōng , 矧shěn惟wéi尔ěr事shì服fú休xiū , 服fú采cǎi , 矧shěn惟wéi若ruò畴chóu , 圻qí父fù薄báo违wéi , 农nóng夫fū若ruò保bǎo , 宏hóng父fù定dìng辟pì , 矧shěn汝rǔ , 刚gāng制zhì于yú酒jiǔ 。’

厥jué或huò诰gào曰yuē :‘ 群qún饮yǐn 。’ 汝rǔ勿wù佚yì 。 尽jìn执zhí拘jū以yǐ归guī于yú周zhōu , 予yǔ其qí杀shā 。 又yòu惟wéi殷yīn之zhī迪dí诸zhū臣chén惟wéi工gōng , 乃nǎi湎miǎn于yú酒jiǔ , 勿wù庸yōng杀shā之zhī , 姑gū惟wéi教jiào之zhī 。 有yǒu斯sī明míng享xiǎng , 乃nǎi不bù用yòng我wǒ教jiào辞cí , 惟wéi我wǒ一yī人rén弗fú恤xù弗fú蠲juān , 乃nǎi事shì时shí同tóng于yú杀shā 。”

王wáng曰yuē :“ 封fēng , 汝rǔ典diǎn听tīng朕zhèn毖bì , 勿wù辩biàn乃nǎi司sī民mín湎miǎn于yú酒jiǔ 。”

尚书·周书·酒诰原文翻译

王这样说:“要在殷朝旧都宣布一项重大教命。当初,穆考文王在西方创立了这个国家。他早晚告戒各国诸侯、各位卿士和各级官员说:‘只有在祭祀时,才饮酒。’上天降下教令,劝勉我们臣民,只有在祭祀的时候才能饮酒。上天降下惩罚,我们臣民大乱失德,也无非是酒造成的罪行;有些诸侯国灭亡了,那也是众民饮酒过度带来的灾祸。

文王还告诫官员和子孙,不要经常喝酒。告诫各诸侯国君,只有在祭祀时才可以饮酒,并要用德扶持,不要喝醉了。文王还告诫臣民要教导子孙珍惜粮食,使我们的思想善良。我们一定要牢记前辈的常训,发扬他们的美德!

殷朝旧都的殷民们,你们一定要用你们的手足力量,专心种植黍稷,勤勉地奉事你们的父兄。农事完毕以后,可以牵牛赶车,到外地去从事贸易,孝顺赡养父母;父母一定会高高兴兴地为你们置办美好丰盛的膳食,这时就可以饮酒

各级官员们,希望你们能经常听从我的教导!只要你们能好好的侍奉长辈和君主,你们就能喝醉吃饱。我想说的是:你们要长久地观察自己,使自己的言行符合中正的美德。你们能够参加国君举行的祭祀。你们如果自己限制行乐饮酒,这样就能长期成为王家的治事官员。你们是上天嘉奖的有德之人,将永远不会被王家忘记。”

王说:“封啊,我们西土辅导帮助诸侯和官员,常常能够遵从文王的教导,不多饮酒,所以我们到今天,能够接受重大的使命。”

王说:“封啊,我听到有人说:‘过去,殷的先人明王畏惧天命和百姓,施行德政,保持恭敬。从成汤延续到帝乙,明君贤相都考虑着治理国事,他们颁布政令很认真,不敢自己安闲逸乐,何况敢聚众饮酒呢?在外地的侯、甸、男、卫的诸侯,在朝中的各级官员、宗室贵族以及退住在家的官员,没有人敢酣乐在酒中。不但不敢,他们也没有闲暇,他们只想助成王德使它显扬,助成长官重视法令。’

我听到也有人说:‘在近世的商纣王,好酒,以为有命在天,不明白臣民的痛苦,安于怨恨而不改。他大作淫乱,游乐在违反常法的活动之中,因宴乐而丧失了威仪,臣民没有不悲痛伤心的。商纣王只想放纵于酒,不想自己制止其淫乐。他心地狠恶,不能以死来畏惧他。他作恶在商都,对于殷国的灭亡,没有忧虑过。没有明德芳香的祭祀升闻于上天;只有老百姓的怨气、只有群臣私自饮酒的腥气升闻于上。所以,上天对殷邦降下了灾祸,不喜欢殷国,就是淫乐的缘故。上天并不暴虐,是殷民自己招来了罪罚。”

王说:“封啊,我不想如此多告了。古人有话说:‘人不要只从水中察看,应当从民情上察看。’现在殷商已丧失了他的福命,我们难道可以不大大地省察这个事实!

我想告诉你:“你要慎重告诫殷国的贤臣,侯、甸、男、卫的诸侯,又朝中记事记言的史官,贤良的大臣和许多尊贵的官员,还有你的治事官员,管理游宴休息和祭祀的近臣,还有你的三卿,讨伐叛乱的圻父,顺保百姓的农父,制定法度的宏父:‘你们要强行断绝饮酒!’

假若有人报告说:‘有人群聚饮酒。’你不要放纵他们,要全部逮捕起来送到周京,我将杀掉他们。又殷商的辅臣百官酣乐在酒中,不用杀他们,暂且先教育他们。有这样明显的劝戒,若还有人不遵从我的教令,我不会怜惜,不会赦免,处治这类人,同群聚饮酒者一样,要杀。”

王说:“封啊,你要经常听从我的告诫,不要使你的官员酣乐在酒中。”

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:尚书  尚书词条  拼音  拼音词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条