维治平四年七月日, 具官欧阳修, 谨遣尚书都省令史李, 至于太清,以清酌庶羞之奠①,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文,曰:
呜呼曼卿! 生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形②; 不与万物共尽而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然; 而著在简册者,昭如日星。
呜呼曼卿! 吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落、突兀峥嵘,而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精; 不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎③。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走磷飞萤④; 但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪⑤?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿! 盛衰之理,吾固知其如此; 而感念畴昔⑥,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧夫太上之忘情。尚飨!
【注释】 ①维:发语词。治平四年: 1067年。治平,北宋英宗的年号。具官:唐宋以来,在公文底稿上不直接写明官爵品位,而代称“具官”。太清: 地名,在今河南商丘,石曼卿的故乡和葬地。庶羞: 各色食品。品种叫庶,味美叫羞。②形: 身体。古人认为天地事物都是由 “气”积聚而成,人体也如此。③九茎: 一杆九茎,是灵芝中最好的一种。④走磷: 闪动的磷火,俗称 “鬼火”。⑤貉 (he): 一种像狐狸的野兽。鼯 (wu): 飞鼠。鼪 (sheng): 黄鼠狼。⑥畴昔: 从前。
【译文】 治平四年七月的一天, 朝廷命官欧阳修特派尚书都省令史李到太清,用清酒和多种美味等祭品,在亡友石曼卿墓前祭奠,并以下文吊唁他:
啊! 曼卿,你生前是英杰,死后必成神灵。那同万物一样由生而死,终复归于无物之境,是暂时聚集的形体,不同万物共亡而伟立不朽的,是留传后世的美名。这是自古圣贤,无不如此的。那载入史册的,辉煌如太阳和星星。
啊! 曼卿,我不见你已经很久了,但还能想象出你平时的样子。你气宇轩昂,光明磊落,才能突出,而你埋藏地下的遗体,想也不会腐化成土,而是变成精晶美玉。不是这样,也会生长为青松挺拔千尺,产生出九茎这样的灵芝。可为什么偏是荒烟野莽,荆棘纵横,风凄露湿,磷火闪闪,萤火丛飞,只见牧童和柴夫,歌吟墓间,还有受惊的飞鸟和惊慌的野兽在这里徘徊惨叫,吚吚嘤嘤?今天就已这般样子,经过千百年后,怎么知道狐狸、老鼠和黄鼠狼不在这里打洞藏身呢? 这是自古圣贤,也都这样的啊! 难道单单不见野外一个挨一个的坟墓?
啊! 曼卿,万物由盛而衰的道理,我本已知道如此。但怀念过去,悲凉凄怆,不觉当风掉泪的我,有愧于不能像圣人那样忘情。请你享用吧!
【鉴赏】 本文是欧阳修在好友石曼卿死后二十多年悼念他时写的一篇祭文。石曼卿为人豪爽,喜欢喝酒,工诗善书,但一生冷落不遇,中年即亡。作者十分怀念这位志同道合的朋友,在文中三呼曼卿,惋其生前怀才不遇,悲其死后墓地凄凉。文章不为死者作生平概括,而是着力渲染墓地的荒凉,颂其身虽亡而名长存,以告慰亡灵,写得凄凉哀婉,荡气回肠。全文采用辞赋形式,文句散中有骈,通篇押韵,更增强了文章的抒情性和感染力。
字数:1296
知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第430-431页.