快好知 kuaihz

聊斋志异《豢蛇》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《豢蛇》原文

  泗水山中[1],旧有禅院[2],四无村落,人迹罕及,有道士栖止其中[3]。 或言内多大蛇,故游人益远之。一少年入山罗鹰。入既深,无所归宿;遥见 兰若[4],趋投之。道士惊曰:“居士何来[5]?幸不为儿辈所见!”即命坐, 具饘粥。食未已,一巨蛇入,粗十余围,昂首向客,怒目电瞛[6]。客大惧。 道士以掌击其额,呵曰:“去!”蛇乃俯首入东室。婉蜒移时,其躯始尽; 盘伏其中,一室尽满。客大惧,摇战。道士曰:“此平时所豢养。有我在, 不妨;所患者,客自遇之耳。”客甫坐,又一蛇入,较前略小,约可五六围。 见客遽止,睒闪吐舌如前状[7]。道士又叱之,亦入室去。室无卧处,半绕梁 间,壁上土摇落有声。客益惧,终夜不寝。早起欲归,道士送之。出屋门, 见墙上阶下,大如盎盏者,行卧不一。见生人,皆有吞噬状。客惧,依道士 时腋而行,使送出谷口,乃归。

  余乡有客中州者[8],寄居蛇佛寺。寺僧具晚餐,肉汤甚美,而段段皆圆, 类鸡项。疑,问寺僧:“杀鸡几何遂得多项?”僧曰:“此蛇段耳。”客大 惊,有出门而哇者[9]。既寝,觉胸上蠕蠕;摸之,则蛇也。顿起骇呼。僧起 曰:“此常事,乌足骇怪[10]!”因以火照壁间,大小满墙,塌上下皆是也。 次日,僧引入佛殿。佛座下有巨井,井中有蛇,粗如巨瓮,探首井边而不出。爇火下视,则蛇子蛇孙以数百万计,族居其中。僧云,“昔蛇出为害,佛坐 其上以镇之,其患始平”云。

  据《聊斋志异》手稿本

  聊斋志异《豢蛇》翻译

  山东泗水县的山中,早先有座佛寺,四周没有村庄,很少有人到这里来,有一个道士便住在这座寺院里。有人说寺里有很多大蛇,所以游人更远远地躲着这里。

  有一个少年进山用网逮鹰,一直走到山的深处。天晚了,远远看到有座寺院,便前去投宿。道士惊讶地说:“居士从哪里来?幸好没被我那些孩子们看见。”让他坐下,拿粥饭给他吃。还没吃完,一条大蛇爬进来,足有十多抱粗,昂头看着客人,愤怒的目光像闪电一样一闪一闪的。少年大吃一惊,恐惧万分。道士用手掌拍拍蛇的头,呵斥说:“去!”大蛇就低下头爬进东屋里,弯弯曲曲爬了好一会儿,身子才全进去,盘伏在屋里,一间东屋全塞满了。少年人更加害怕,浑身打颤。道士说:“这蛇是我平时豢养的,有我在这里,不要紧。怕的是你自己遇到它。”少年刚坐下,又一条蛇进来,比前一条略小一点,约有五六抱粗。看见客人立即停住了,怒目闪闪,吐着舌信子,像前一条一样。道士又呵斥它,这条蛇也进了室内。东屋里没有它卧的地方了,它就一半身子绕在梁上,墙壁上的土被哗哗地摇落下来。少年更害怕,整夜睡不着,早早就起来想回去。道士送他,出了屋门,只见墙上、台阶下,到处都是蛇,大如盆粗、酒杯粗,爬着的、卧着的,种种不一。蛇看到生人,都露出要吞吃的样子。少年害怕,依偎着道士的胳膊跟他走,一直让道士送出山口,少年才自己回去。

  我乡里有些客居中州的人,寄宿在蛇佛寺中。寺里的僧人准备了晚饭,肉汤很鲜美,而且肉段都是圆的,形状像鸡脖子。客人疑惑地问寺僧:“杀了多少鸡,能有这么多的脖子?”僧人说:“这是蛇肉段。”客人大惊,有的跑出门去呕吐。客人们睡下后,觉得胸膛上有东西爬动,用手一摸,是蛇!顿时吓得叫喊着爬起来。僧人起来说:“这是平平常常的事,有什么可怕的!”说着用火把照照墙壁,只见大大小小的蛇满墙都是,床上床下也是蛇。第二天,僧人领着客人们来到佛殿,见佛座下有一口大井,井里的蛇有瓮粗,把头探出井边,却不出来;点上火把向井下看,里面蛇子蛇孙数百万条,都簇拥在井中。僧人说:“过去蛇从井里出来祸害人,自从修了佛像坐在上面把它们镇住以后,它们才不敢出来为害了。”

  聊斋志异《豢蛇》赏析

  本篇从两种角度写蛇。一则以蛇写蛇,形象地描写了蛇的形态,除外形、蜿蜒、盘伏之状,主要是蛇对客人的那种或“昂首向客,怒目电雕”;或“见客遽止j麟朗·吐舌如前状”的怒态和恶狠狠的样子,以及在道士呵叱下蛇的驯服。二则是以间接、委婉的手法来写蛇。所谓“壁上土摇落有声”无疑写蛇的运动。突出的还是以客见蛇的情态来表现蛇,不惜反复写,客大惧”;“客人惧,摇战”:?客益惧,终夜不寝”;“客惧.依道士肘腋而行。”这都是基于蛇觅到生人而想吞噬的前提,它赋予人对蛇的想象,与蛇的自我表现构成一个完整体二在这财故事后述俯有三则蛇的故事,犬体说蛇之多,不及这则故事灵动。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异  聊斋志异词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条