快好知 kuaihz

聊斋志异《丑狐》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《丑狐》原文

  穆生,长沙人。家清贫,冬无絮衣。一夕枯坐,有女子入,衣服炫丽而颜色黑丑。笑曰:“得毋寒乎?”生惊问之。曰:“我狐仙也。怜君枯寂,聊与共温冷榻耳。”生惧其狐,而厌其丑,大号。女以元宝置几上,曰:“若相谐好,以此相赠。”生悦而从之。床无裀褥,女代以袍。将晓,起而嘱曰:“所赠,可急市软帛作卧具;余者絮衣作馔,足矣。倘得永好,勿忧贫也。”遂去。生告妻,妻亦喜,即市帛为之缝纫。女夜至,见卧具一新,喜曰:“君家娘子劬劳哉!”留金以酬之。从此至无虚夕。每去,必有所遗。年余,屋庐修洁,内外皆衣文锦绣,居然素封。女赂遗渐少,生由此心厌之,聘术士至,画符于门。

  女来,啮折而弃之。入指生曰:“背德负心,至君已极!然此奈何我!若相厌薄,我自去耳。但情义既绝,受于我者,须要偿也!”忿然而去。生惧,告术士。术士作坛,陈设未已,忽颠地下,血流满颊;视之,割去一耳。众大惧,奔散;术士亦掩耳窜去。室中掷石如盆,门窗釜甑,无复全者。生伏床下,蓄缩汗耸。俄见女抱一物入,猫首猧尾,置床前,嗾之曰:“嘻嘻!可嚼奸人足。”物即龁履,齿利于刃。生大惧,将屈藏之,四肢不能动。物嚼指,爽脆有声。生痛极,哀祝。女曰:“所有金珠,尽出勿隐。”生应之。女曰:“呵呵!”物乃止。生不能起,但告以处。

  女自往搜括,珠钿衣服之外,止得二百余金。女少之,又曰:“嘻嘻!”物复嚼。生哀鸣求恕。女限十日,偿金六百。生诺之,女乃抱物去。久之,家人渐聚,从床下曳生出,足血淋漓,丧其二指。视室中,财物尽空,惟当年破被存焉。遂以覆生,令卧。又惧十日复来,乃货婢鬻衣,以足其数。至期,女果至;急付之,无言而去。自此遂绝。生足创,医药半年始愈,而家清贫如初矣。狐适近村于氏。于业农,家不中赀;三年间,援例纳粟,夏屋连蔓,所衣华服,半生家物。生见之,亦不敢问。偶适野,遇女于途,长跪道左。女无言,但以素巾裹五六金,遥掷生,反身径去。后于氏早卒,女犹时至其家,家中金帛辄亡去。于子睹其来,拜参之,遥祝曰:“父即去世,儿辈皆若子,纵不抚恤,何忍坐令贫也?”女去,遂不复至。

  异史氏曰:“邪物之来,杀之亦壮;而既受其德,即鬼物不可负也。既贵而杀赵孟,则贤豪非之矣。夫人非其心之所好,即万锺何动焉。观其见金色喜,其亦利之所在,丧身辱行而不惜者欤?伤哉贪人,卒取残败!”

  聊斋志异《丑狐》翻译

  一个姓穆的书生,是长沙人。家境贫困冷清,冬天连棉衣都没有。一天夜里在家寂寞地坐着,有个女子走进他的屋里,衣服穿的确是很艳丽华美,可那面貌长得又黑又丑陋。她笑着对穆生说道:“你难道一点不感到寒冷吗?”穆生吃惊地问她是什么人。她说:“我是一个狐狸修炼成的仙人啊。可怜你一个人生活也太枯燥寂寞了,那就暂且让我和你一起温暖一下冷冰冰的被窝吧。”穆生很怕她是个狐狸变的,又厌弃她长得太难看了,就大声哭了起来。女子拿出元宝放在了几案之上,说道:“如果和我成其好事,就把这些元宝送给你。”穆生很高兴地答应了她。可是床上连一个褥子都没有,女子只好用她穿的袍子代替。天快亮的时候,女子起床嘱咐穆生说道:“我送给你的元宝,赶快去买些柔软的丝绸作点铺盖,剩下的用来敝棉衣,做饭吃,足够用了。如果你能和我长远和好下去,就不用再愁贫困的事啦。”说完女子就走了。穆生把这件事告诉了给他妻子,他妻子也很高兴,就去买来丝绸给他们缝制起来。女子晚上来了,看见铺盖都焕然一新,高兴地说道:“您家里的太太真是很勤快呀!”就留下金钱表示答谢。从这以后,没有一个晚上不来的。常常在她临走的时候,一定会赠送些东西。

  过了一年多,房屋都修整得干干净净,屋里屋外穆生都穿着锦绣做的衣裳,居然成为无官无爵的富有的大户人家。女子赠给的金钱渐渐地少了起来,穆生从这之后就开始厌倦她了,还聘请懂法术的人到他家来,在门上画个鬼符。女子看到门上的鬼符,就用嘴咬下来再扔到一边,进到屋里指着穆生的鼻子说道:“背弃道德辜负爱心,你做得也太过份了!可是这些又能对我怎么样呢!如果你现在讨厌我想把我甩了,我自己会离开的。只是情义既已断绝,那么受到我的好处,可要偿还给我的呀!”说着就愤愤地离开了。穆生害怕极了,就告诉了法术之士。法术之士作了一个祭坛,还没有摆设完毕呢,忽然就倒在地上,血流得满脸都是,向前仔细一看,法术之士还让人割去了一个耳朵。大家看到这种情景,都特别害怕,一下子都跑散了。那个法术之士也捂着耳朵逃窜而去。往屋里扔过来的石头像盆那么大,房门窗户锅碗瓢盆,没有剩下一件完好无缺的。穆生趴在床铺底下,身体抽搐,汗珠往头上冒。突然看见女子抱着一件东西走进来,那个东西长得头像猫,尾巴像小狗,放到床的前边,唆使它说;“嘿嘿!去咬那个坏家伙的脚。”那个东西就咬穆生的鞋,牙齿锐利得像刀子一样。穆生害怕得要命,就弯起身子躲藏起来,四肢一动也不敢动。那个东西又嚼他的手指头,声音爽快响脆。穆生疼痛到了极点,就哀求她。女子说道:“所有的黄金和珠宝,都拿出来,不要再隐藏了。”穆生完全答应了她。女子说道:“啊!啊!”那个东西才不咬人啦。穆生已经坐不起来,只把钱财藏的地方告诉了给女子。女子自己去搜罗出来,珠宝首饰和衣服之外,只得到二百多两金子。女子认为少了,又说:“嘿!嘿!”那个东西又开始咬人啦。穆生哀声叫唤请求对他宽怒。女子限他在十天之内,偿还她六百两金子。穆生完全答应了她,女子才抱着那个东西走了。过了好大一会工夫,家里的人才聚集过来,从床铺下面把穆生拉了出来,只见他脚上流出的血,模糊一片,还掉了两个指头。再看看屋里边,财物都被拿走了,只有当年那床破被还放在那里。就用它给穆生盖在身上,让他躺下。穆生又怕过了十天她再来这里,就把婢女和衣物都变卖了,以便凑够那个数目。到了期限,女子果然来了,急着把钱交给她,她什么也没有说就走了。从这之后就断绝了来往。穆生脚上的创伤,治了半年多才好的,可是家的贫困冷清又和从前一样了。那个狐仙后来嫁给了附近的一个村庄的一个姓于的人。姓于的以农为业,连中等人家的财产都没有。可是在三年之间,按着既定条例,捐资做了监生,宽大的房屋连成一片,所穿的华丽服装,有一半是穆生家里原有的东西。穆生看见了,也不敢过问一句。他偶然到野外走走,在路上遇到女子,就跪在道的一旁。女子什么话也没有说,只是用白手巾包了五六两金子,远远地扔给了他,回过身就直着走开了。后来姓于的过早地死去,女子还常常到姓于的家里来,家里的金子和丝绸就都不见了。姓于的儿子看见她一来家,就下拜参见她,远远地祝福她说:“父亲即使去世死了,我们儿女这辈人都像你的子女一样,即使您不照顾我们,又怎么能忍心坐视我们贫穷下去呢?”女子离开之后,就再也不来了。

  异史氏说:“邪恶的东西要是来了,把它杀了也是一个壮举。如果已经接受到它的好处,就是对任何鬼物也是不能负心的。古代的晋灵公富贵之后而想搞掉恩人赵孟,那是历来贤士豪杰所非议的。作为人来说,如果不是自己本心所喜欢的,即便是有巨额财富又怎么能打动了他呢。看到他看见金子脸上就喜欢得不得了,那也是看到在哪里如果有利可图的话,即使为它丧失性命、有辱名声,他不也是毫不顾惜吗?令人伤心啊,那些贪婪的人,到了最后只能取得一个切底破败的下场呀!”

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异  聊斋志异词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
有感名家名作

 《往事(二)》原文及鉴赏

 一  那天大雪,郁郁黄昏之中,送一个朋友出山而去。绒绒的雪上,极整齐分明的镌着我们偕行的足印独自归来的路上,偶然低首,看见洁白匀整的雪花,只这一瞬间,已又轻轻...(展开)