快好知 kuaihz

塞盖斯诗歌《你的花园》原文及赏析

  〔法国〕 塞盖斯

  请把我带到你的花园

  据说那里正盛开着玫瑰

  并有清泉浇灌

  ——朋友,请把手给我

  请把我带到你的花园

  那里的地像珍珠一样的润泽

  愿不愿我用脚去把它践踏?

  ——朋友,请把手给我……

  请把我带到你的花园

  听说那里的树丛正泛着嫩绿

  向我挺出翘望的新尖

  ——朋友,请把手给我

  请把我带到你的花园

  去采摘阿拉比亚的芳香

  去品尝这芳香中生与死的滋味

  ——朋友,请把手给我

  ——我把手给你了朋友

  有朝一日,哎,你会把它丢开

  当玫瑰花凋落的时候

  水泉将发出哀叹……

  ——我生活在这可怜的园子里

  它已被情人践踏

  没人能抗拒的时光

  将使你重蹈他的复辙……

  (葛雷 译)

  这是一首以对话形式讲述男女之间情爱的抒情诗。

  “请把我带到你的花园”因为:那里正盛开着玫瑰,那里的地像珍珠一样润泽、树丛正泛着嫩绿,向我挺出翘望的新尖。诗的含义每增一节就深了一层:清泉浇灌下的玫瑰多么娇艳,那里的土壤那样的润泽,树儿沐浴着春天,啊,花园中的景色多么迷人!那么盛开的玫瑰指的是谁? 诗人这里暗喻花园的主人。“去采摘阿拉比亚的芳香,去品尝这芳香中生与死的滋味”这是一个青年男子正娓娓地向花园主人述论衷肠。

  “我把手给你了朋友/有朝一日,哎,你会把它丢开/当玫瑰花凋落的时候”,这是少女的回应。少女终于答应了,但她对这一爱情充满了忧惧和担心,一个“哎”字表达了她内心复杂的情感。“水泉将发出哀叹……”这是为什么?请看下一节”我生活在这可怜的园子里,它已经被情人践踏”这是少女受辱被遗弃后的哀伤和悔恨。”没人能抗拒的时光,将使你重蹈他的复辙……”到此,少女的忧虑豁然明了,原来少女畏惧新的爱情悲剧重演,怪不得那精心将“玫瑰”滋润的泉也“叹息”了。

  作者塞盖斯醉心于一种轻柔婉约的抒情和对奇特意象的追求,具有沉郁、激昂的格调,从这首诗中不难看出痕迹。这一首民歌风很浓,诗人亲自为它谱曲,调子也很美。诗中的少女没有拒绝追求者的要求,虽然她恐惧,但她还是接受了追求者挚热的求爱,恐怕这是法国青年喜欢这首诗的一个重要原因吧!

  全诗中没有太多的哲理,也没有什么玄奥的语言,但就是这种真纯的东西使人更为之赞叹!

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:盖斯  盖斯词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  诗歌  诗歌词条  花园  花园词条