快好知 kuaihz

普希金诗歌《给书刊审查官的一封信》原文及赏析

  托夫、布宁娜惟一的读者

  你最精于解说所有的胡言乱语;

  忽而荒谬的散文,忽而荒谬的诗歌,

  你永远得仔细研究,哪怕目的只有挑错。

  鬼使神差地把俄罗斯的文人弄昏:

  有谁要把法文的小说译成英文,

  有谁正在流汗和喘气的要续写颂诗,

  又有谁玩笑地给我们描绘出一出悲剧——

  这一切和我们无关;但是你得阅读,生气,

  打呵欠,然后瞌睡一百次——最后签下你的名字。

  因此,审查官是个苦差使;也许有时

  他很想从阅读中启发一下脑子;

  卢梭、伏尔泰、毕冯、杰尔查文、卡拉姆金

  诱惑着他,但是他必须把时光浪费在

  去看什么撒谎家的新编的胡言,

  (因为他有歌唱树林和田野的悠闲),

  而且读起来十分没劲懒得重新再找;

  或者就把那无聊的语句从贫乏的杂志里划掉

  那些拙劣的嘲笑和下流的言语,

  不愧是文雅的讽刺家们精心的贡献。

  但审查官也是公民之一,他的职位神圣不可侵犯:

  他的头脑必须开明并且保持公正;

  他打心眼里尊敬神坛和皇位,

  但从不压制言论,也可以容忍智慧。

  这个谨守平静、礼仪和风俗的人啊

  自己绝不违犯任何制定出来的章程和法令,

  他忠于法理,并且热爱自己的祖国,

  他知道如何负担自己的职责;

  他从不妨碍别人追求有益的真理,

  也不干预富有生命力的诗歌游戏。

  他与作家为友,还能从容面对显要,

  他知书达理、坚定正直而且洒脱。

  但是你,蠢材和懦夫啊,你对我们

  做的都是些什么?该用思索去推论的地方,

  你茫然眨眨眼;还没有看懂意思

  就涂抹和割裂词句,你任着性子

  称白为黑,管讽刺叫诬蔑,把诗称为淫乱,

  管库尼金叫马拉,真理之声是叛变。

  决定了,就去它的,哪怕恳求也无济于事。

  难道你丝毫没有觉得惭愧吗:在神圣的俄罗斯,

  由于你,我们至今看不见任何可看的书籍?

  如果有一天,人们参透出整件事情的真谛,

  那么,君主会出于爱惜俄国的荣誉

  和健全的心智,会让书籍跳过你

  而拿去印刷。俄国也曾留传下一些诗歌:

  叙事诗、民歌、哀歌、寓言、联句、八行格,

  这都是描写闲暇和爱情的天真美梦,

  是想像之花昙花一现的留影。

  野蛮人啊!凡是主宰俄国诗琴的歌手,

  我们哪一个不曾诅咒你致命的斧头?

  你像个讨厌的太监在缪斯中间巡行,

  有趣,充满智慧和热烈的感情,

  “华筵”歌者的文体,哪怕如此高贵、纯净——

  也都不能感动你冷酷的心灵。

  你对一切都侧目而视,用猜忌的眼光加以审视,

  在你眼里四处充斥着毒液,你对一切都感到怀疑。

  放下你的工作吧,它毫不值得赞颂,

  巴纳斯不是寺院,也不是充满忧郁的后庭。

  而且,事实是,无论技艺如何精湛的马医

  从没有削减皮佳思过多的火气。

  你在畏惧什么呢?相信我吧,谁要想以

  嘲笑法律、政府或风俗来娱乐自己,

  他绝不会让你去加以追究,

  他准不为你所知,我们知道那理由——

  他的手稿不但没有沉没于忘川之中,

  而且还不带着你的签字在世间传播。

  巴尔珂夫的诙谐诗恐怕还没送给你看;

  拉狄谢夫,奴隶制之敌,也在躲避着审查官;

  普希金的诗篇从没有被印刷出版;

  这又何必呢?哪怕这样也仍旧被人传观。

  但你自行其是,在这深奥的时代,

  沙里珂夫是世上的祸害。

  为什么你选择毫无理由地折磨自己,

  折磨我们?你可曾拜读过凯萨琳的训示?

  还是多念念吧;你会在那里清楚地看出

  你的责任和权限:你该换一条路去走。

  在女王的眼里,一个优越的讽刺家

  写出了人民的喜剧,并把愚昧鞭挞;

  但是,在宫廷蠢材们那些狭隘的头脑中,

  库杰金竟被当作是和基督等同。

  权贵们的眼中钉杰尔查文,在激昂的琴上,

  揭露和打击了他们那傲慢的偶像;

  海尼采尔微笑着漫然谈向人类诉说着真理;

  杜申卡的密友语义双关地打趣,

  高兴的时候还会让维纳斯体无遮盖地出现——

  他们谁也没遭到审查官的留难。

  我知道你有点皱眉了:你觉得,在今天

  他们可不能这样轻易地被敷衍出去?

  这又是谁的错呢?一个正义标在你面前:

  那是亚历山大朝代的美好的开端。

  有时间去打听一下:那个时候印刷过一些书籍。

  在心智的事业上,我们怎能够退步?

  我们应该地羞愧于往昔的愚蠢,

  难道我们再要回到以往那个时代——

  让人们没有谁敢叫一声“祖国”,

  让人和书刊一起在奴役中过活?

  不,不!俄罗斯早已卸下了它愚昧的重载,

  那戕毒的年代已然逝去。

  如果蠢材一直在做审查官,我相信, 卡拉姆金也不会获得他荣誉的花冠,

  改改吧:明智些,别再与我们为难。

  你说了:“一切说得对,我不和您争辩;”

  但是,审查官怎能够不凭良心来对诗书进行考量?

  时而这样,时而那样,我不得不宽放。

  自然,您觉得可笑——我常常一面阅读

  一面哭泣,并且划着十字,碰运气乱涂——

  一切都有个时尚;以往,比方说,

  我们很尊敬伏尔泰、边沁、卢梭,

  但现在,连米洛都会落在我们的网中。

  我是个可怜人,还有妻子和儿女……

  你有妻子和儿女,朋友,那真不幸:

  我们一切龌龊的行为都由此而产生。

  但是没法子;好了,假使你不能

  赶快小心翼翼地滚回家中,

  假使沙皇还必须要你来服务:

  至少,你该雇一个聪明的秘书。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:普希金  普希金词条  封信  封信词条  赏析  赏析词条  书刊  书刊词条  审查  审查词条  
有感

 来自哈佛的20个人生建议

成功之人,一定是能够不被焦虑所驱使的。人人都担心错失机会,只有能在汹涌人潮中保持独立判断、珍惜分秒,又能懂得感激、欣赏挑战、知晓适时放手之人,才能真正享受时代的...(展开)